На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'

Автор
Дата выхода
02 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ванда Михайловна Петрова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Цикл «Поэтические зарисовки» из пяти книг на трёх языках. Первая книга «Жить – любить» на русском, английском и в транслитерации (латиница). Книга представляет собой самобытный, не имеющий аналогов в литературе, поэтический сборник. Мелодичность и самобытность стихотворных произведений на 100% пригодна в кинематографе.
The cycle of books «Poetic Sketches» consists of five books in three languages: Russian, English, transliteration (Latin). The first book of the cycle «To live - to love» has three sections, as it is given in three languages: in Russian, English, transliteration (Latin). The melodiousness and exceptional originality of poetic works are 100% suitable for transcription into sheet music for songs in cinema.
Pervaya kniga tsikla «Zhit' - lyubit'» imeyet tri razdela, tak kak dana russkom , na angliyskom, v transliteratsii (latinitsa), kniga predstavlyayet soboy samobytnyy, ne imeyushchiy analogov v literature, poeticheskiy sbornik.
📚 Читайте "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Мудрость извечная всё рассказала,
Но жить мне понятней и легче не стало,
Под мудростью я хороню безучастно
Мечту – тебя видеть, но страсть не согласна,
И разум сжигает, в угаре кружит …
И мудрость, страшась быть сожжённой, бежит …
16
Замолчи
Пришёл ты не званный, ушёл ты нежданно …
И встал отчуждённо вдали …
Всё это нелепо, всё это так странно …
Утихни душа, не боли.
Утихни, душа, не боли.
А солнце всё так же сияет и греет,
А звёзды извечно горят …
А сердце … А сердце в груди леденеет.
И слёзы туманят мой взгляд.
И слёзы туманят мой взгляд.
И разум давно уж с потерей смирился,
Железной оделся бронёй,
Но – ночь, и ты снова мне властно приснился …
И ожило горе с зарёй.
И ожило горе с зарёй.
А солнце всё так же сияет и греет,
И падают с неба лучи …
А сердце всё так же в груди леденеет …
Смирись моя боль, замолчи.
Смирись, моя боль, замолчи.
17
Вдвоём
Тонкой былинкой на скошенном поле
Зябла душа на ветру …
И – паутинкой в осеннем просторе
Ввысь поднялась по утру.
Птиц перелётных пугливая стая
Стала родной для души,
И, пролетая, тебя окликая,
Звала – ко мне поспеши …
В поле пустом только ветер и свищет …
Зябнем от стужи – вдвоём,
Душу мою улетевшую ищем
В – сердце любимом твоём.











