На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты Шекспира» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сонеты Шекспира

Автор
Дата выхода
18 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "Сонеты Шекспира" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты Шекспира" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Шаракшанэ) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира — одна из вершин классической поэзии — в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.
📚 Читайте "Сонеты Шекспира" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты Шекспира", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.
1 wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.
2 confum’ft – растрачиваешь; расточаешь
3 iffuleffe = issueless – бездетный
hap happen
4 makeleffe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.
5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора.
4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow and… weepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.
5 ftill – всегда; постоянно
6 forme – облик, образ
7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».
8 fhape – облик
9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”[38 - См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.].
vnthrift – расточитель, мот
10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.
11 beauties wafte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира
12 vnvfde = unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства
13 fits – помещается; обитает
14 murdrous fhame – В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).
Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О, если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обычная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты – это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.





