На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Автор
Дата выхода
24 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.
📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И в строках горделивых плесть сравненья,
С Луной и Солнцем, перлами морей,
С теплом апрельским, прелестью цветенья,
С тем всем, что для души всегда ценней.
Но мне, позвольте написать правдиво,
О том, красой кто блещет на Земле,
Кто краше всех! Хоть то неоспоримо,
Что звёзды светят ярче нам во тьме.
Другие пусть плодят молву людскую,
Я ж не солгу о том, чем не торгую.
Сонет 22
Пусть я – не молодой уже мужчина,
Но молодость твоя во мне живёт!
Когда твой лик избороздят морщины,
Надеюсь, смерть меня уж приберёт.
Вся красота, что образ твой питает,
Лишь одеянье сердца моего,
В твоей груди давно что обитает,
Как грудь моя – ларец для твоего.
И потому я не могу быть старше!
Прошу тебя – себя побереги!
Как берегу и я сердец всех краше,
То сердце что ношу в своей груди.
В любви, сердца, одна связует нить,
Умрёт моё – и твоему не жить!
Сонет 23
Как тот актёр никчемный, от старанья,
Свою на сцене позабудет роль
Иль как безумьем полное созданье,
Себе же, буйством, причиняет боль,
Так я с тобой, робеющий немею,
Забыв слова о красоте твоей.
И, кажется, любовь моя слабеет,
Подавленная силою страстей.
Пусть за меня тогда расскажут книги,
Как сердце любит и как ждёт наград.
Мечтает как о сладострастном миге,
Сильней, чем лицемеры все в сто крат.
Учись внимать такой немой любви,
Глазами тонкость чувства улови!
Сонет 24
Мои глаза правдиво изваяли,
Твой лик мне в сердце, что стучит в груди.
Послужит тело рамой для скрижали,
Но лучшее искусство впереди.
В глазах моих узри себе творенье —
Твой образ в мастерской моей души.
Где и хранится то произведенье,
Глаза твои, в ней окна-витражи.
Те светлые, прозрачные оконца,
Мне стать творцом, конечно, помогли
Ведь через них заглядывает солнце,
Чтоб разглядеть тебя в моей груди.
Вот только глаз прекрасное искусство,
Не скажет нам, коль сердце будет пусто.
Сонет 25
Кому дано быть баловнем судьбы,
Тому почёт и честь, и чин вельможи.
А мне наградой – о тебе мольбы,
И в этом радость, что всего дороже.
Как яркие цветы в лучах Зари,
Любимцы государей расцветают,
Но так же и со временем они,
Под хмурым взглядом меркнут, исчезают.
Победами и славой утомлён,
Великий воин, проиграв однажды,
Бесчестием бывает посрамлён,
Всё то, чего достиг он, нам не важно.











