Главная » Серьезное чтение » Читать СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
15 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Как башни низвергать ему привычно,

Как патиной съедают медь века;

Как океан голодный наступает

Иль твердью суши высушен до дна,

Как изобилье, крахом процветает,

Хоть в крахе есть его потом вина;

Когда так очевидны перемены,

Что высшее в ничто стремится вновь,

То мне вдруг станет ясно – несомненно,

Что Время заберёт мою любовь!

Подобна смерти эта мысль и плачу,

О том, что я имею, но утрачу.

Сонет 65

Раз бронзу, камень, землю даже море,

Всё поглощает бренности оброк,

Возможно ль прелести с той силой в споре,

Свой сохранить, столь трепетный, цветок?

И как медовому дыханью лета

Себя в осаде тлена сохранять,

Когда воротам тем, что в сталь одеты,

И скалам невозможно устоять?

О, мысль пугающая: «Боже, где же,

От Времени укрыться красоте?

Кто может пособить моей надежде,

Сберечь былое призрачной мечте?».

Тут будет реклама 1

Никто конечно, разве только чудо —

Моя любовь в чернилах вечной будет.

Тут будет реклама 2

Сонет 66

Зову я смерть, лишь в ней покой найду,

Устав глядеть, как растлевает роскошь,

Как честным не хватает на еду,

Как нагло обращают веру в пошлость.

Как воздаются почести зазря,

Как девственность пленяется развратом,

Как ложь возносят, правду не щадя,

Как сила опасением распята.

Как глупость поучает мастерство,

Как догмой обесчещены таланты,

Как признано нелепым естество,

Как пленено хорошее отвратным.

Зову я смерть ведь жизни смысл иссяк,

Но бросить друга не могу никак.

Тут будет реклама 3

Сонет 67

Зачем живёт в то время он когда,

Краса его отбелит что порочно?

Чтоб грех имел преимущество тогда,

И общество ему составил прочно.

Зачем же мёртвой краске подражать

Естественному цвету нежной кожи,

Зачем должна убогость добывать,

Обманом красоту, что нет дороже?

Зачем живёт сейчас, когда природа,

Нищает кровью без его красы,

Творенья чьи никчемней год от года,

И коль не он – то нет у ней казны?

Хранит она его чтоб показать,

Чем раньше доводилось обладать.

Тут будет реклама 4

Сонет 68

Его лицо – как слепок прошлых дней,

Когда краса жила и умирала.

Цветы лишь нынче, памятью о ней!

Она теперь подложной, лживой стала.

Когда никто не смел остричь почивших,

И золотые пряди отобрать,

Чтоб на главе другой, волос отживших,

Их золото фальшиво заменять.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги