На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Автор
Дата выхода
24 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.
📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И вопреки грядущим потрясеньям,
Ты в будущем найдёшь свой пьедестал,
В умах и душах многих поколений,
Покуда мир себя не исчерпал.
А до того, живи в моих стихах,
Пребудь в глазах влюблённых и сердцах.
Сонет 56
Возобнови любовь своё горенье!
Все знают, ты, увы, не аппетит,
Сегодня получивший утоленье,
На завтра вновь всю остроту явит.
И будь такой – насытивши до края,
Глаза однажды жадные свои,
Волшебный дух и цвет не убивая,
Не увядай, но пристальней гляди!
Хоть океаном будет пресыщенье,
Что разведёт любови берега,
Её прекрасным станет возвращенье,
Соединив влюблённых навсегда.
Чем холоднее стылость чувства веет,
Его перерожденье – жарче греет!
Сонет 57
Что делать мне? Не тяжко службы бремя,
Не дорог в услуженьи час любой,
Я твой слуга и мне неважно время,
Как только стану нужен – я весь твой.
И не ропщу на ожиданья муки,
И в силах униженье превозмочь,
Не думаю о горестной разлуке,
Когда слугу ты отсылаешь прочь.
Тогда я в мыслях вопрошать не смею,
С кем ты сейчас? Утративши покой,
Я словно раб, тоскуя, разумею,
Что счастлив кто-то в этот миг с тобой.
Воистину – любовь моя глупа,
Чтоб ты не делал, но она слепа.
Сонет 58
Избави Бог, в раба что обратил
Меня, ещё обиженным казаться.
Иль чтобы я отчёта попросил,
Когда тебя обязан дожидаться.
Нет, проще мне всё вытерпеть сто раз,
Пока опять не позовёшь в разлуке.
Терпение снесёт любой отказ,
Не обвинит в предательстве и муке.
Будь где ты хочешь, сам себя прощай
И если будет то тебе по нраву,
Раздаривай всё время невзначай,
Оно твоё, конечно же, по праву!
Пусть ад несут все прихоти твои,
Мне остаётся ждать твоей любви.
Сонет 59
Коль всё что есть, уже когда-то было,
И ум наш только льстить себе готов,
Рождая в муках творчества уныло,
Дитя уже звучавших раньше слов;
И если заглянуть бы мог я ныне,
Молчания разрушивши покров,
Узреть твой образ в позабытой книге,
Написанной в глубокой тьме веков;
Что смог узнать бы я об этом чуде,
И о красе твоей сумел понять?
Толь лучше мы, толь лучшими не будем,
А лучшее приходит к нам опять.
О, я уверен, думы прошлых дней,
Слагали оды красоте бедней.











