На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Автор
Дата выхода
24 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.
📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Тогда б не смог и вовсе конь любой,
Поспеть за столь возвышенным желаньем,
Что дарит совершенная любовь,
Ничто для ней не служит оправданьем!
Чтоб не плестись в пути к тебе обратном,
Помчусь вперёд коня я вероятно.
Сонет 52
Я как богач, что для себя решит,
Не открывать ларец заветный часто,
И насладиться счастьем не спешит,
Чтоб радость не расходовать напрасно.
Лишь потому и праздники ценны,
Что в долгий год не частые такие.
Как в ожерелье распределены,
Не густо слишком камни дорогие.
Так время, друг мой, бережёт тебя,
Как в сундуке изысканное платье,
Чтоб в миг счастливый, с новой силой я,
Мог заключать тебя в свои объятья.
И мне сулят достоинства твои:
Блаженство – рядом, сладость грёз – вдали.
Сонет 53
Хоть тень одна у каждого созданья,
Но ты, мой друг, субстанции другой.
Мильон теней в чертогах мирозданья
И ты, вид тени можешь дать любой.[4 - Здесь Шекспиром обыгрываются идеи Платона, что бесплотная сущность – есть основа всего, т.
И если описать мне Адониса —
То будет лишь примерный твой портрет.
Черты в тебе Елены и Париса,
Пусть ты и не в хитон – в камзол одет.
Твоя краса сродни поре весенней,
А щедрость, словно урожай большой,
И в том не может даже быть сомнений —
Всё что красиво, родственно с тобой.
Есть толика красы твоей во всём,
Но верности похожей нет ни в ком.
Сонет 54
Нет превосходней прелести такой,
Когда ей украшеньем добродетель.
И розе, с её вечной красотой,
Прекрасный аромат, как совладетель.
Пурпур шиповника как роз глубок,
Ничем не уступает колоритом.
В нём тот же летней свежести исток,
В бутонах и шипах, в цветке раскрытом.
Но жизнь его проходит для себя,
Безвестностью обыденной заклята,
А роза – украшенье бытия,
И после смерти дарит ароматы.
Так твой ярчайший, бесподобный цвет,
В моих стихах оставит вечный след.
Сонет 55
Не вечны монументы государей,
С моею рифмой вровень им не встать.
Со временем тускнеет всякий камень,
Тебе ж, в моих трудах вовек блистать!
Когда война снесёт в одно мгновенье
Все изваянья разом на Земле,
Не сможет Марс предать мечом забвенью,
Те строки, что писал я о тебе.











