Главная » Серьезное чтение » Читать СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
15 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Тогда б не смог и вовсе конь любой,

Поспеть за столь возвышенным желаньем,

Что дарит совершенная любовь,

Ничто для ней не служит оправданьем!

Чтоб не плестись в пути к тебе обратном,

Помчусь вперёд коня я вероятно.

Сонет 52

Я как богач, что для себя решит,

Не открывать ларец заветный часто,

И насладиться счастьем не спешит,

Чтоб радость не расходовать напрасно.

Лишь потому и праздники ценны,

Что в долгий год не частые такие.

Как в ожерелье распределены,

Не густо слишком камни дорогие.

Тут будет реклама 1

Так время, друг мой, бережёт тебя,

Как в сундуке изысканное платье,

Чтоб в миг счастливый, с новой силой я,

Мог заключать тебя в свои объятья.

И мне сулят достоинства твои:

Блаженство – рядом, сладость грёз – вдали.

Сонет 53

Хоть тень одна у каждого созданья,

Но ты, мой друг, субстанции другой.

Мильон теней в чертогах мирозданья

И ты, вид тени можешь дать любой.[4 - Здесь Шекспиром обыгрываются идеи Платона, что бесплотная сущность – есть основа всего, т.

Тут будет реклама 2
е. «субстанцией», а реальный мир и всё сущее – всего лишь её отражения («тени»).]

И если описать мне Адониса —

То будет лишь примерный твой портрет.

Черты в тебе Елены и Париса,

Пусть ты и не в хитон – в камзол одет.

Твоя краса сродни поре весенней,

А щедрость, словно урожай большой,

И в том не может даже быть сомнений —

Всё что красиво, родственно с тобой.

Есть толика красы твоей во всём,

Но верности похожей нет ни в ком.

Тут будет реклама 3

Сонет 54

Нет превосходней прелести такой,

Когда ей украшеньем добродетель.

И розе, с её вечной красотой,

Прекрасный аромат, как совладетель.

Пурпур шиповника как роз глубок,

Ничем не уступает колоритом.

В нём тот же летней свежести исток,

В бутонах и шипах, в цветке раскрытом.

Но жизнь его проходит для себя,

Безвестностью обыденной заклята,

А роза – украшенье бытия,

И после смерти дарит ароматы.

Тут будет реклама 4

Так твой ярчайший, бесподобный цвет,

В моих стихах оставит вечный след.

Сонет 55

Не вечны монументы государей,

С моею рифмой вровень им не встать.

Со временем тускнеет всякий камень,

Тебе ж, в моих трудах вовек блистать!

Когда война снесёт в одно мгновенье

Все изваянья разом на Земле,

Не сможет Марс предать мечом забвенью,

Те строки, что писал я о тебе.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги