Главная » Серьезное чтение » Читать СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
15 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

]

Где образ твой во мгле собою светел,

О, как прекрасно лик твой неземной

Сиял бы красотой в обычном свете,

Раз и во тьме он светит мне ночной.

Я говорю: «Какое было б счастье,

Глядеть мне на тебя в теченьи дня,

Когда в ночи? мой взгляд не безучастен,

И облик твой доступен для меня».

Хоть дни все тёмны – но?чи все ясны,

Когда тебя показывают сны.

Сонет 44

О, если б этой плоти мыслью быть,

То путь далёкий не был бы преградой.

В один бы миг сумел его покрыть,

Чтоб оказаться снова с другом рядом.

Тут будет реклама 1

Тогда бы было просто всё равно,

Где телом находится на Земле.

К тебе перелететь бы смог давно,

И был бы счастлив с этим я вполне.

И мысль – что я не мысль, меня убьёт,

Мне не перенестись туда, где ты!

И я страдаю дни все напролёт,

Что плотью из земли я и воды.

Ведь элементы те напрасны так,

А горечь слёз – их непременный знак.

Сонет 45

Огонь и воздух, где бы ни был я,

Два элемента, что всегда с тобою.

Тут будет реклама 2

Огонь – желанье, воздух – мысль моя,

Во мне дополнят воду, что с землёю.[3 - Согласно распространённому тогда учению, что человек состоит из 4х элементов: земли, воды, воздуха и огня.]

Быстрей к тебе несут они любовь,

Посольством их сердечным отправляю

И еле жив, страдаю вновь и вновь,

Пока вестей от них я ожидаю.

Лишь с возвращеньем двух моих частей,

Мой жизненный состав восстановится.

Вот и сейчас, жду добрых новостей,

Пора домой посланцам возвратиться.

Тут будет реклама 3

Я рад, как весть благую получаю,

Но отослав послов, опять скучаю.

Сонет 46

Мои глаза и сердце на войне,

За образ твой ведут конфликт заочно.

Глаза хотят владеть им всем вполне,

Считает сердце то – неправомочным.

Оно твердит, что ты живёшь лишь в нём,

Что взгляд не внутрь направлен, а наружу.

Глаза, приводят мнение своё —

Что, всё же, лик твой видеть чем-то нужно!

И, чтоб решить имущественный спор,

Я учредил жюри из чувств и мыслей.

Тут будет реклама 4

Вердикт их в том – часть, получает взор,

А сердце часть свою берёт, в том смысле:

Что внешность – это собственность лишь

зренья. Ну а любовь – для сердца, без сомненья.

Сонет 47

Мои глаза и сердце вновь друзья.

И договор скрепили меж собою:

Когда глазам узреть тебя нельзя,

И сердце не найдёт себе покоя,

Тогда глаза рисуют образ твой,

Так сердце к угощенью приглашают.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги