Главная » Серьезное чтение » Читать СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
15 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

🔍 Загляните за кулисы "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

📚 Читайте "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сонет 39

Хвалить тебя, что ты в моей судьбе

Та часть меня, что сам в себе люблю?

Но как хвалу дарить смогу себе?

Что ж не моё в тебе тогда хвалю?

Давай теперь расстанемся с тобой,

Чтоб имя одного питало славу!

Чтоб мог своею искренней строкой

Отдать тебе хвалы свои по праву.

О, что ты хочешь доказать разлука?

Ты отдых тот, что дарит силы вновь!

И разве в том, скажи, для сердца мука,

Чтоб я восславить смог свою любовь?!

Ты учишь нас тому, чтоб мы могли,

Любить сильней тех, кто от нас вдали.

Тут будет реклама 1

Сонет 40

Так забери любви мои с собой,

Возьми их все, но станешь ли богаче?

И нет любви, любовь моя, такой,

Чтоб быть твоей и с этим больше значить!

И если, всё моё возьмёшь любя,

То я ни в чём винить, поверь, не стану.

Но обвиню, наверное, тебя,

Когда ты с тем  польстишь самообману.

Мой нежный вор, не быть с тобой нам в ссоре,

Всё потеряв, не шлю тебе укор.

Любовь не врёт – намного больше горе,

Коль ненависть придёт, как приговор.

Тут будет реклама 2

О, прелесть с похотливыми чертами,

Убей меня, не делай нас врагами!

Сонет 41

В твоих затеях все грешки видны,

Что свойственны, увы, младым годам.

И в том, наверно, нет твоей вины,

Соблазн плетётся по твоим пятам.

Ты кроток – тем заочно побеждён,

Хорош собой, а значит под прицелом.

Какой сын женщины, когда приворожён,

От ласк любви откажется несмело?

Быть может я, но ведь и ты вполне

Придерживать сумел бы похотливость,

Чтоб не корить себя в двойной вине,

Нарушивши друзей своих правдивость:

Её, тем, что пленил своей красой,

Свою – пренебрегая с нею мной.

Тут будет реклама 3

Сонет 42

Не в том причина всех моих стенаний,

Что вся она твоя теперь, друг мой!

Но правда в том – исток моих страданий,

Что и она владеет всем тобой.

Обидчики, я так вас оправдаю:

Её ты любишь так же как и я

И зная, как я искренне страдаю,

Любовный бред отводишь от меня.

Тут будет реклама 4

Тебя теряю – ей приобретенье,

Её теряю – друг счастливей мой.

И в том мой крест и даже утешенье,

Что вы нашли друг друга не со мной.

Но рад я, что мой друг и я – одно!

Себе польщу что любит одного.

Сонет 43

С закрытыми глазами лучше вижу

Ведь днём, они взирают в пустоту,

А ночью, лишь смыкаю веки ближе,

Свой свет глаза направят в темноту,[2 - В те времена считалось что глаза являются источником света.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги