На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
13 января 2021
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Гамлет. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ПОЛОНИЙ И что сказал он?
ОФЕЛИЯ
За кисть меня схватил он и сжал крепко,
Потом на всю длину руки отпрянул,
Другой рукой своих бровей касаясь,
Смотря в лицо так пристально, как будто,
Желая срисовать, надолго замер.
И наконец, слегка встряхнув мне руку,
Вверх-вниз качнувши головою трижды,
Он вздох издал так жалобно и сильно,
Как будто кто-то рвал его части,
Лишая жизни. И, проделав это,
Он отпустил меня. А сам на выход
Пошёл, но на меня глядел. Казалось,
Он также видел и дорогу к двери,
Хоть до конца ко мне сверкал глазами.
ПОЛОНИЙ
Давай, пойдём со мною к королю.
Любовное тут, верно, исступленье,
Неистовством сгубившее себя,
Склонивши волю к крайним начинаньям,
К чему приводит и любая страсть,
Что нашу суть под небом поражает.
Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?
ОФЕЛИЯ
Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,
Я круг его отвергла, запретив
Со мной общаться.
ПОЛОНИЙ
Вот, он и сбесился.
Мне жаль, о нём поверхностно судил,
Боясь, что он, пустой, тебя погубит.
Всё подозрительность! Клянусь, годам
Излишество присуще в опасеньях
Не меньше, чем поспешность молодым.
Пойдём же к королю: узнать он должен.
Опасней скрыть угрозу его чести,
Чем гнев его познать от нашей вести.
Уходят
СЦЕНА II. Комната в замке
Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость видеть вас, но спешно
Сюда вас вызвала потребность в вас.
О «превращенье» Гамлета слыхали?
Так это назовём. И он с тех пор
Ни внутренне, ни внешне не напомнил
Того, кем был. Что это быть должно,
Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть
Его от понимания себя?
Представить не могу. Прошу обоих,
Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,
И с ним равны ваш возраст и манеры,
Уважить отдыхом своим наш двор
На время. И компанией к забавам
Влеките принца, чтобы разузнать
Столь много, сколько вам позволит случай,
Чем, нам неведомым, так поражён,
Что, это вскрыв, мы излечить способны.
ГЕРТРУДА
Да, господа. Он вспоминал о вас
Так часто, что, уверена, привязан,
Как ни к кому на свете, к вам двоим.
Коль вы, из доброты и благородства,
Часть времени потратите на нас,
Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,
То ваш визит столь будет оценён,
Сколь подобает памяти монаршей.











