На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
13 января 2021
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Гамлет. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Давая ссуду,
Теряешь ты и деньги, и друзей,
А взяв взаймы, притупишь бережливость.
И главное: с собою будь правдив,
Тогда, как день последует за ночью,
Не станешь ты лжецом и для других.
Прощай! И чти моё благословенье!
ЛАЭРТ
Милорд, приму прощанье со смиреньем.
ПОЛОНИЙ
Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.
ЛАЭРТ
Прощай, Офелия. Слова запомни,
Что говорил.
ОФЕЛИЯ Их в памяти замкну.
А ключ от них ты сам храни.
ЛАЭРТ
Прощайте!
ЛАЭРТ уходит
ПОЛОНИЙ
Офелия, что он тебе сказал?
ОФЕЛИЯ
О Гамлете немного, коль угодно.
ПОЛОНИЙ
Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!
Я слышал, Гамлет очень часто стал
Делить с тобой досуг, что ты свободно
И щедро принимаешь каждый раз.
И если – верно, что из опасенья
Сказали мне, то я тебе скажу,
Что ты – за гранью разума и чести,
Как не пристало дочери моей.
Что между вами? Расскажи мне правду.
ОФЕЛИЯ
Милорд, из встреч последних, много раз
Мне делал предложенья он любви.
ПОЛОНИЙ
Любви!? Ты, как зелёная девчонка,
Не смыслящая в столь опасном деле!
А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю, что об этом думать.
ПОЛОНИЙ
Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,
Кто принял торг за чистую монету.
Здесь важно предложить себя дороже,
Не то – не злоупотребить бы словом —
Ты мне предложишь в дураках остаться.
ОФЕЛИЯ
Милорд, он приставал ко мне с любовью
В манере благородной.
ПОЛОНИЙ
Да, можно и «манерой» звать.
ОФЕЛИЯ
И речь свою он подтверждал, милорд,
Святыми всеми клятвами небес.
ПОЛОНИЙ
Да, птичьими силками! Знаю сам,
Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!
Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,
Слепящий вас двоих своим посулом,
Не надо, как огонь, воспринимать.
Впредь будь скупей на девичью доступность,
Придай вес больший милости своей,
Чем всем его призывам к разговорам.
Он юноша, и верь ему лишь в том,
Что менее, чем ты, в поступках связан.
Короче, клятвам ты его не верь,
Офелия, они – всего лишь сводни,
Не схожей масти с цветом их одежд,
Греховных просьб посредники простые,
Вещающие свято и светло,
Чтоб лучше обольстить. Всё это значит:
Я не хотел бы, впредь, чтоб даже тень
Бросали на тебя, хоть на минуту,
Ни слово с Гамлетом, ни разговор.
Смотри же, это – мой приказ: дорогой
Иди своей.
ОФЕЛИЯ
Я слушаюсь, милорд.
Уходят
СЦЕНА IV.











