Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью бесплатно онлайн | Сборник стихотворений

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

08 октября 2020

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник стихотворений) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

📚 Читайте "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И над толпой, всегда спешащей,

Над суетою поколенья,

Смех неба слышится всё чаще

Сквозь звуки ангельского пенья.

Но есть слеза, что наготове

В глубинах сердца я скрываю;

Я ту слезу, как сгусток крови,

С голодным воплем вырываю.

Пока не буду прочь ногою

Отброшен, словно пёс гонимый —

И кто заплачет надо мною

Из тысяч проходящих мимо?

Слеза

Не сгинуть слезе моей тяжкой – мы с нею

Всегда неразлучны. Слезу ту скрываю

Я в недрах души, и храню и лелею,

И в муках рожденья из глаз изливаю.

Тут будет реклама 1

Один я, один этой ночью бессонной,

К их чёрствым сердцам со словами укора;

Страдаю от боли, шепчу исступлённо:

Народ погибающий, племя позора…

И дни и недели слезу очищая,

Скоблю её в сердце до слоя седьмого;

И высохшим сердце моё оставляя,

Слеза моя кровью пролиться готова.

И эту слезу исторгаю я в муке,

Увидев весь срам глухоты их постылой:

Проклятие вам, ибо есть у вас руки,

И можете с горем померяться силой!

Верны мои слёзы, сам Бог это знает:

Весь сгусток страданья те слёзы вместили;

И с каждой слезой, что из глаз вытекает,

Частицу души хороню я в могиле.

Тут будет реклама 2

Но есть у меня и слеза роковая,

Зачатая гневом, рождённая в боли;

Не спит и не дремлет она, разрывая

Отчаяньем душу: Где помощь?! Доколе?!

Как гной на костях, в моём прячется теле,

Как тайный мой грех, не даёт мне покоя;

Смущает мой день, гонит сон от постели,

Как смертная тень – всюду рядом со мною.

Тут будет реклама 3

И всё же я верю: пророк ещё встанет!

Он землю слезою великой омоет.

И громом рыданье небесное грянет,

И мир содрогнётся, и в ужасе взвоет!

На закате

Обними мои плечи, ко мне приникая,

Предвечерней порою.

И окно в необъятный простор, дорогая,

Распахнём мы с тобою.

И лишь вспыхнет сиянье волшебной зарницы

И откроется взорам,

Мы к нему устремимся, как вольные птицы

К заповедным озёрам.

Тут будет реклама 4

Полетим и исчезнем за багряной грядою,

Словно голубь с голубкой,

Где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою

Ослепительно-хрупкой.

То миры наших грёз, золотые долины

Далеко во Вселенной;

Из-за них наша жизнь стала игом чужбины,

Стала вечной геенной.

Те миры нас манили, как во мраке изгнанья

Свет отчизны желанной;

И мерцали для нас, словно в знак состраданья,

Тусклой ночью туманной.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник стихотворений! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги