На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Король Лир. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Король Лир. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
06 мая 2021
🔍 Загляните за кулисы "Король Лир. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Король Лир. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Король Лир. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Король Лир. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ничего нельзя создать из ничего.
ШУТ (Кенту)
Пожалуйста, ты объясни ему,
Как из его земли явилась рента и растёт.
Шуту он не поверит.
ЛИР
Ты злой дурак!
ШУТ
Ты, знаешь ли, мой мальчик, разницу
Меж злым и добрым дураком?
ЛИР
Нет, парень. Просвети меня.
ШУТ
«Того, кто дать был рад
Совет раздать страну,
Поставь со мною в ряд,
Вмени обман в вину.
И с добрым, злой дурак
Предстанут всем тотчас:
На добром, пёстр колпак,
На злом, не зрим для глаз.»
ЛИР
Меня ты называешь дурачком, малыш?
ШУТ
Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.
КЕНТ
А это глупо, но не полностью, милорд.
ШУТ
Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.
Будь у меня, хоть монополия на глупость,
Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,
Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,
И точно для себя ухватят.
Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.
ЛИР
И как же выйдут эти две короны?
ШУТ
Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после
Останутся две скорлупы.
Когда свою корону рассекаешь ты посередине
И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,
Чтоб через грязь нести.
Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,
Раз ты отдал макушку золотую. Если этим
Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,
Кто первым посчитает это таковым.
Поёт:
«Теперь глупцу глупей не стать —
Мудрец пошёл в болваны.
Куда ж глупцу свой ум девать
С манерой обезьяны?»
ЛИР
Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?
ШУТ
Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,
Как сделал ты своими матерями дочерей,
Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.
Поёт:
«С тех пор от счастья им рыдать,
А мне в тоске петь Вам,
Как стал король в «ку-ку» играть,
Причислен к дуракам.»
Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:
Твой шут бы врать охотно научился!
ЛИР
Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.
ШУТ
Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?
Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.
А иногда меня секут и за молчанье.
Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.
Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.
Ты с двух сторон обрезал ум себе,
А в середине не оставил ничего.
Вот, к нам идёт один обрезок.
Входит ГОНЕРИЛЬЯ
ЛИР
Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?
Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.











