На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Автор
Дата выхода
12 мая 2021
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Текст первого кварто" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Текст первого кварто" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году — за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы.
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Текст первого кварто" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Текст первого кварто", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Вот видите, что правда в шутках есть!
Ручаюсь, проживу хоть сотню лет,
А не забуду: «Падать, да, Джульетта?»
Клянусь, та смолкла и сказала: «Да».
ДЖУЛЬЕТТА
Прошу, молчи и ты, сказала я.
КОРМИЛИЦА
Как скажете. Дай счастья вам Господь!
Вы лучше всех, кого вскормила я.
Я, может, и живу затем, чтоб вас
Увидеть с мужем.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Кормилица, как раз об этом я
Хочу поговорить. Скажи, Джульетта,
Что ты сейчас бы думала о браке?
ДЖУЛЬЕТТА
Об этой чести я и не мечтала.
КОРМИЛИЦА
О чести! Будь кормилицей не я,
Сказала б: ум впитала с молоком.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Что ж, дочка, знай: посватался к тебе
Сам граф Парис.
КОРМИЛИЦА
Какой мужчина, милая! Один
Такой на свете – словно восковой.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Веронским летом краше нет цветка.
КОРМИЛИЦА
Да, он цветок, воистину цветок.
ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ
Готова ль ты пойти с ним к алтарю?
ДЖУЛЬЕТТА
Сперва пойду к нему и посмотрю.
Но взгляд мой будет не сильней пронзать,
Чем это мне моя позволит мать.
Входит слуга[2 - В оригинале: «Входит шут».].
СЛУГА
Сударыня, вас зовут, ужин готов, кормилицу проклинают в кладовой – суматоха невообразимая. Поторопитесь, а мне нужно идти подавать на стол.
Уходят.
Акт I. Сцена IV
Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио вместе с масками и факельщиками[3 - В оригинале: «Входят маски с Ромео и пажом».].
РОМЕО
Нужна ли извинительная речь?
Иль будет лишним жалобный привет?
БЕНВОЛИО
Стара занудность эта, с нами нет
Ведь Купидона с шарфом на глазах,
С цветным татарским луком из доски,
Как чучело пугающего дам.
Не нужен и заученный пролог,
Который бы подсказывал суфлёр.
Пусть нас оценят так, как захотят,
Оценим ценность танцев и уйдём.
РОМЕО
Нет, дайте факел, я плясать не в силах,
С душою мрачной буду я светить.
МЕРКУЦИО
Поверь, мой друг, ты должен танцевать.
РОМЕО
Не я, поверь мне. В лёгких туфлях вы,
А в лёгких у меня, считай, свинец:
Мне не вздохнуть, ни шагу не пройти.
МЕРКУЦИО
Чехол мне дайте, чтоб закрыть лицо.
(Надевает маску.)
Личина на личину! И теперь
Мне дела нет до слов, что я урод.
РОМЕО
Мне факел. Тот, кто сердцем лёгок, пусть
Истопчет там бесчувственный тростник.
Как старая пословица гласит,
Играйте в свете моего огня.
Я вне игры, всё серо для меня.











