Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью бесплатно онлайн | Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Когда возвратятся цыгане,

найдут тебя на наковальне

с закрытыми туго глазами.

– Луна, скачи прочь поскорее,

держу лошадей в поводу.

– Нет, мальчик, дай я потанцую.

Не мни мне крахмальное платье.

Все ближе копыта,

что бьют в барабаны равнины.

А в кузнице – мальчик,

глаза его туго закрыты.

Прищурив глаза,

задрав вверх гордые головы,

из рощи выходят,

как бронза и сон, цыгане.

Как ухают совы!

Как ухают совы на дереве!

Взяв мальчика за руку,

уводит луна его в небо.

Тут будет реклама 1

А в кузнице плачут цыгане,

от горя кричат цыгане.

А ветер, как парус, как парус.

А ветер, как стража.

Romance de la luna, luna

Всходит луна

Когда всходит луна,

колокола пропадают

и появляются тропки,

по ним не пройти.

Когда всходит луна,

море накрывает землю,

и сердце чувствует – оно остров

в безбрежности.

В полнолуние нельзя

есть апельсины,

нужно есть зеленые

замороженные ягоды.

Когда сотней одинаковых лиц

всходит луна,

всхлипывает в кармане

серебряная монета.

Тут будет реклама 2

La luna asoma

Помяните

Когда я умру,

похороните меня и гитару

в песке.

Когда я умру —

среди апельсинов

и мяты.

Когда я умру,

похороните меня

хоть на флюгере.

Когда я умру!

Memento

Деревья

Деревья!

Вы стрелы,

упавшие из лазури?

Что за грозные лучники вами стреляли?

Может, звезды?

Ваша музыка – птичья душа,

глаза Бога,

идеальная страсть.

Деревья!

Узнают ли шероховатые корни

в земле мое сердце?

Arboles

Арлекин

Пунцовая женская грудь солнца,

синеватая женская грудь луны.

Тут будет реклама 3

Торс наполовину коралл,

наполовину серебро и сумерки.

Arlequin

Одной девушке на ухо

Не хотел.

Не хотел ничего тебе говорить.

Но в глазах у тебя

два шальных дерева

из золота, ветра и смеха

качаются.

Не хотел.

Не хотел ничего тебе говорить.

Al oido de una muchacha

Август

На закате соперники

персик и сахар.

Тут будет реклама 4

Солнце внутри вечера,

словно косточка в абрикосе.

Нетронутый кукурузный початок

усмехается желто и твердо.

Август.

Дети заедают

черный хлеб спелой луной.

Agosto

Вечером

Не моя ли Лусия

стоит босая в ручье?

Три необъятных тополя,

одна звезда.

Прокушенная лягушками

тишина —

как вуаль

на зеленых веснушках.

Сухое дерево

расцвело в реке.

От него разошлись круги.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги