Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью бесплатно онлайн | Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Cancion del jinete

Начало

тополей аллеи уходят,

остается отблеск,

тополей аллеи уходят,

остается ветер

расстилается ветер,

как саван, под небом

на плаву остается

на реках тихое эхо

светляков засыпана зернами,

память моя застонет

Крохотное сердечко

кровоточит на ладони

Preludio

Гитара

Начинает стонать гитара.

Раскололась похмельная рюмка*.

На рассвете стонет гитара.

Этот стон скрывать бесполезно.

Скрыть его невозможно.

Тут будет реклама 1

Она стонет так монотонно,

как вода, она стонет

так, как воздух

среди снегопада, стонет.

Этот стон скрывать невозможно.

О далеких краях она стонет.

Словно это песок раскаленный,

о камелиях белых стонет.

Словно стонет стрела без цели.

Словно стонет вечер без утра.

Словно мертвая птица о ветке.

О, гитара!

Пять клинков тебе сердце терзают.

Se rompen las copas

de la madrugada – вторая фраза стихотворения

позволяет также перевести ее как

«Распускается крона рассвета».

Тут будет реклама 2

La Guitarra

Сад в марте

Моя яблоня,

у тебя уже тень и птицы.

Из моих причудливых снов

подымается ветер.

Моя яблоня

окунула в зелёное руки.

Уже в марте я разглядел

белый лоб января.

Моя яблоня

(внизу ветер)

Моя яблоня

(вверху небо)

Huerto de marzo

Слива и апельсин

Ах, девочка,

злая моя любовь!

Слива и апельсин.

Ах, девочка,

светлая девочка!

Апельсин

(брызги солнца)

Слива

(на гальке у воды)

Naranja y limon

Стон

Крик чернеет в воздухе

очертанием кипариса.

Тут будет реклама 3

(Бросьте меня горевать

на этом поле.)

Все сгнило на свете,

осталась лишь тишина.

(Бросьте меня горевать

на этом поле.)

На черном небе

только укусы костров.

(Говорю вам: бросьте меня горевать

на этом поле.)

\Ay!\

Дрожь

Навсегда в моей памяти

с отблеском серебра,

росой на камне.

В ровном поле

прозрачное озеро,

заглохший родник.

Тут будет реклама 4

Temblor

Песня луны

Луна входит в кузницу в платье,

с турнюром из лилий.

А мальчик глядит, пораженный.

А мальчик застыл, пораженный.

И в воздухе потрясенном,

манящие, непорочные,

луна показала груди,

что словно застывшее олово.

– Луна, беги прочь поскорее.

Не то воротЯтся цыгане,

скуют тогда светлые кольца

из сердца они твоего.

– Нет, мальчик, дай я потанцую.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги