Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью бесплатно онлайн | Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Низкое небо льет

тусклый дождь

холодных звезд.

Дрожь тростника

и полумрака

на берегу реки.

Зыбь в сером воздухе.

И столько клекота

в оливах!

Томится птичья стая,

покачивая в сумерках

длиннющими хвостами.

Paisaje

Сонет сладких жалоб

Боюсь, я потеряю это чудо:

глаза скульптуры, речи трепетанье —

и ночью чувствовать не буду

щекою розу твоего дыханья.

Сухим стволом маячу над рекою

и еле выношу я наказанье,

ведь ни цветка нет, ни плода, ни перегноя

для гусеницы моего страданья.

Тут будет реклама 1

Ты крест мой, мой заветный клад.

И хоть от слез мои опухли веки,

тебе я, как собака, рад.

То, что ты дал, не отбирай навеки.

И расцветит твою пусть реку

моей любви безумный листопад.

Soneto de la dulce queja

Поэт сказал правду

Даю слезам, как соловьям, пролиться.

Лей слезы соловьиной трелью тоже.

Чтоб наши страсти сделались похожи,

встречай с клинком у ночи на границе.

Тут будет реклама 2

Хочу я очевидца быть убийцей —

того, что видел, как цветы срезали.

Хочу я, чтоб мой пот и слезы стали

тяжелою копной пшеницы.

Жду тебя, ты меня – навсегда.

Там, где дряхлое солнце горит и луна,

до конца не раскрутится этот моток.

Что даешь, не прося никогда,

все достанется смерти, она

выпьет крови последний глоток.

El poeta dice la verdad

Севилья

Севилья, ты – башня

метких лучников.

Тут будет реклама 3

Севилья подстрелит.

Кордоба добьет.

Севилья подстережет

протяжные ритмы

и скрутит их в лабиринт,

как ярко-красные побеги винограда.

Севилья подстрелит!

Из лука неба

все вылетает на равнину

стрела реки.

Кордоба добьет!

А горизонт шальной

в свое вино вмешал

и горечь Дон Жуана

и зрелость Диониса.

Севилья подстрелит.

Всегда подстрелит!

Sevilla es una torre

Дорожная

Кордова,

далекая моя, единственная.

Тут будет реклама 4

Лошаденка черная, огромная луна,

в сумке у седла оливки.

Хоть и знаю все дорожки,

а в Кордову не вернуться.

Лошаденка черная, красная луна,

а вокруг поля да ветер.

Смерть меня стережет

с твоих башен, Кордова.

Ой, дорожка дальняя,

лошаденка резвая!

Смерть меня поджидает

по дороге в Кордову.

Кордова,

далекая моя, единственная.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги