Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью бесплатно онлайн | Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Mit wechselndem Schlussel

Ирландское

Позволь мне забраться

в копну твоих снов,

пропусти по тропинкам дремы,

разреши сре?зать торф поутру

с наклонностей сердца.

Irisch

«Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице…»

Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице —

потравленная несбывшимся

хлебная страна.

Ты берешь хлебный мякиш

и лепишь нам новые имена.

Этот мякиш хочу нащупать,

где бы я ни был —

у меня на каждом пальце

глаз, гладящий землю.

Из мякиша земли

хочу расти к тебе,

держа во рту зажженную

свечу голода.

Тут будет реклама 1

Von Ungetraeumtem geaetzt

«Я пью вино из двух стаканов…»

Я пью вино из двух стаканов

и прорезаю зазубрины

цезур,

как тот, Другой,

в Пиндаре.

Господь дает нам

маленького праведника,

как камертон.

Из барабана лотереи

нам выпадает грош.

Ich trink Wein aus zwei Glaesern

«Утопи у себя…»

Утопи у себя

в локтевом сгибе

на всплеске

пульса,

укрой там,

на просторе

Sink mir weg aus der Armbeuge

«Еще тебя вижу…»

Еще тебя вижу:

дотрагиваюсь до эха

щупальцами слов

в могиле разлуки.

Тут будет реклама 2

Легкий испуг у тебя на лице,

оно вспыхивает,

погруженное в меня —

туда, где мучительно

звучит Никогда.

Ich kann Dich noch sehn

Голубка белая

Голубка белая вспорхнула: теперь мне можно любить тебя.

В окне затихшем колышется едва заметно дверь,

и дерево шагнуло тихо в замершую комнату,

и ты так близко, словно ты не здесь.

Тут будет реклама 3

Крупный цветок берешь ты из моей руки —

не белый, не красный и не голубой – но ты его берешь.

Где не было его, там он останется навеки.

Нас не было, мы в нем останемся.

Der Tauben weiseste

Как ты отмираешь внутри меня

в изношенный

центр дыхания

осколком

опять

вонзилась

жизнь

Wie du dich ausstirbst in mir

С испанского

Рамон Хименес

Федерико Гарсиа Лорка

Пабло Неруда

Рамон Хименес

(1881 – 1958)

«Я шел по тропе…»

Я шел по тропе,

в руках – полевые розы,

из-за горы

вставал рыжий месяц.

Тут будет реклама 4

Ветерок приносил

свежий сумрак реки,

грустный голос лягушки,

как певучая флейта.

Над холмом

тосковала звезда.

Я шел по тропе.

В руках – полевые розы.

He venido por la senda

Федерико Гарсиа Лорка

(1898–1936)

Равнина

Оливковая роща,

как веер,

распахнется

и запахнется.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги