На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Автор
Дата выхода
22 сентября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.
📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Psalm
Князь тишины
Ни к чему на стекле рисовать сердце.
Князь тишины перед дворцом обходит строй.
Он на верхушке поднЯл флаг
– лист, что синеет по осени.
Он раздает солдатам сухие стебли печали
и соцветия времени.
С птицами в волосах идет спрятать меч в воду.
Ни к чему на стекле рисовать сердце.
Бог ходит в стае, укрывшись плащом,
тем, что однажды упал с твоих плеч на ступени,
ближе к ночи – дворец был в огнях
и на языке людей ты сказала: Любимый…
Он не знает, чей это плащ, не окликает звезду,
а идет за листом – ему послышалось:
стебель… соцветия времени
der Herzog der Stille
«Полная пригоршня времени…»
Полная пригоршня времени —
это ты приходишь ко мне,
и я говорю:
Волосы у тебя не каштановые.
Как легко ты кладешь их на весы горя —
они тяжелее меня.
Корабли приплывают за ними, грузят их в свои трюмы
и везут продавать на базар вожделенья —
ты улыбаешься мне с глубины,
я по тебе плачу на чаше весов, по-прежнему легкой.
Пла?чу, что волосы у тебя не каштановые,
в обмен на морскую воду ты отдала завитки.
Ты прошептала: весь мир заполнили мной,
навсегда я – овраг в твоем сердце.
Ты говоришь: сыпь в свою чашу всю листву лет —
время, чтоб прийти и меня целовать.
Листва у времени коричневая, а твои волосы – нет.
Die Hand voller Stunde
Марианна
Нет сирени в твоих волосах
и лицо твое из зеркального стекла,
туча идет от глаза до глаза, из Содома уходя в Вавилон,
словно листву, башню наземь стряхнула
и бушует среди серных стволов.
Над твоим ртом полыхает молния.
В том ущелье – разбитая скрипка,
кто-то водит смычком по белоснежным зубцам,
но тростник звучит лучше.
Любимая, ты сама, как тростник, а мы – целиком из дождя.
Твое тело – вино несравненное, пьем его вдесятером,
твое сердце – барка с зерном, мы – его стража ночная,
Маленький кувшин синевы пролился над нами,
и мы засыпаем…
Перед шатром взвод на руках тебя поднимает,
и, выпивая, мы несем тебя хоронить.
На каменных плитах всего мира
монетой звенит крепкое серебро снов.
Marianne
Годы от тебя до меня
Твои волосы вьются от моих слез.
Синевой своих глаз накрываешь ты стол нашей любви:
ложе между летом и осенью.
Мы пьем брагу, которую приготовили не я и не ты,
не кто-то третий – жадно допиваем остатки.











