Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова полностью бесплатно онлайн | Сборник

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

📚 Читайте "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Psalm

Князь тишины

Ни к чему на стекле рисовать сердце.

Князь тишины перед дворцом обходит строй.

Он на верхушке поднЯл флаг

– лист, что синеет по осени.

Он раздает солдатам сухие стебли печали

и соцветия времени.

С птицами в волосах идет спрятать меч в воду.

Ни к чему на стекле рисовать сердце.

Бог ходит в стае, укрывшись плащом,

тем, что однажды упал с твоих плеч на ступени,

ближе к ночи – дворец был в огнях

и на языке людей ты сказала: Любимый…

Он не знает, чей это плащ, не окликает звезду,

а идет за листом – ему послышалось:

стебель… соцветия времени

der Herzog der Stille

«Полная пригоршня времени…»

Полная пригоршня времени —

это ты приходишь ко мне,

и я говорю:

Волосы у тебя не каштановые.

Тут будет реклама 1

Как легко ты кладешь их на весы горя —

они тяжелее меня.

Корабли приплывают за ними, грузят их в свои трюмы

и везут продавать на базар вожделенья —

ты улыбаешься мне с глубины,

я по тебе плачу на чаше весов, по-прежнему легкой.

Тут будет реклама 2

Пла?чу, что волосы у тебя не каштановые,

в обмен на морскую воду ты отдала завитки.

Ты прошептала: весь мир заполнили мной,

навсегда я – овраг в твоем сердце.

Ты говоришь: сыпь в свою чашу всю листву лет —

время, чтоб прийти и меня целовать.

Листва у времени коричневая, а твои волосы – нет.

Die Hand voller Stunde

Марианна

Нет сирени в твоих волосах

и лицо твое из зеркального стекла,

туча идет от глаза до глаза, из Содома уходя в Вавилон,

словно листву, башню наземь стряхнула

и бушует среди серных стволов.

Тут будет реклама 3

Над твоим ртом полыхает молния.

В том ущелье – разбитая скрипка,

кто-то водит смычком по белоснежным зубцам,

но тростник звучит лучше.

Любимая, ты сама, как тростник, а мы – целиком из дождя.

Твое тело – вино несравненное, пьем его вдесятером,

твое сердце – барка с зерном, мы – его стража ночная,

Маленький кувшин синевы пролился над нами,

и мы засыпаем…

Перед шатром взвод на руках тебя поднимает,

и, выпивая, мы несем тебя хоронить.

Тут будет реклама 4

На каменных плитах всего мира

монетой звенит крепкое серебро снов.

Marianne

Годы от тебя до меня

Твои волосы вьются от моих слез.

Синевой своих глаз накрываешь ты стол нашей любви:

ложе между летом и осенью.

Мы пьем брагу, которую приготовили не я и не ты,

не кто-то третий – жадно допиваем остатки.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги