Главная » Серьезное чтение » Читать Созвездие. Переводы Ольги Васильевой полностью бесплатно онлайн | Федерико Гарсиа Лорка

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

09 марта 2022

🔍 Загляните за кулисы "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Федерико Гарсиа Лорка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века. Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса — гениальные стихи о любви, например. У Федерико Лорки — детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия. У Антонио Мачадо — афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании. У Мигеля де Унамуно — сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

📚 Читайте "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

***

Спрашивать, что знаешь,

только время терять…

И спрашивать риторически —

кто будет тебе отвечать?

***

Лучшее в людях приличных —

знать, что в этой жизни

все – вопрос меры,

немного больше, немного меньше.

***

Вчера мне приснилось, что видел

я Бога и говорил с ним;

и снилось, что Бог меня слышал…

А после приснилось, что это – сон лишь.

***

Зависть к добродетели

преступником Каина сделала.

Слава Каину! Нынче

пороку больше завидуют.

***

В чем же польза

полезностей наших?

Правду скажем:

Тщета тщетная.

Тут будет реклама 1

***

Два вида есть знания:

одно – свет, другое – терпение.

Одно осветить пытается

глубокого моря дно;

другое шлет наказание

с удочкой или сетью

и ждет, когда рыба поймается.

Что лучше из них на свете?

Знание визионерское,

что видит в водных глубинах,

как рыбы живые двигаются

и их невозможно выловить,

или же адский труд

тащить на песок труп

бедной рыбины?

***

Рассматривая мой череп,

скажет новый Гамлет:

«Какая прекрасная маска

для карнавала».

Тут будет реклама 2

***

Свет души, божественный свет,

маяк, факел, солнце, звезда…

В потемках идет человек,

фонарь на спине неся.

***

Жил один моряк,

сад посадил у моря,

сделался садовником,

сад расцвел на просторе,

и садовник ушел к Богу

морской дорогой.

***

Между жизнью и сном

есть еще кое-что.

Догадайся попробуй.

***

…Я видел даже

что пили воду из лужи грязной.

Тут будет реклама 3

Капризы жажды…

***

– Есть энергичные люди! —

мечтала большая лужа

со своими комариками.

***

Пой, пой, сверчок,

на своем помидоре,

в клетке под запором.

***

Внимание обратите:

одинокое сердце —

не сердце вовсе.

***

Вера позитивиста. Нас нет и не будет.

Наше существованье нам одолжили.

Ничего не принесли мы и унести не сможем.

***

Сегодня всегда еще.

***

Чтоб ветер не ленился,

пришили двойной ниткой

к дереву листья.

Тут будет реклама 4

***

Авторы, кончается сцена

одной догмой театра:

в начале была маска.

ГАЛЕРЕИ

***

Анакреону подобно, петь хочу и смеяться,

огорчения разные

выбрасывать на ветер,

и заодно туда же мудрые советы,

и хочу особенно без границ напиться,

ну, вы понимаете… До безобразия!

Это состояние – вера в нашу смертность,

радость в танце адском до прихода вечности.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Федерико Гарсиа Лорка! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги