На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Автор
Дата выхода
09 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Федерико Гарсиа Лорка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века. Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса — гениальные стихи о любви, например. У Федерико Лорки — детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия. У Антонио Мачадо — афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании. У Мигеля де Унамуно — сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.
📚 Читайте "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
***
Спрашивать, что знаешь,
только время терять…
И спрашивать риторически —
кто будет тебе отвечать?
***
Лучшее в людях приличных —
знать, что в этой жизни
все – вопрос меры,
немного больше, немного меньше.
***
Вчера мне приснилось, что видел
я Бога и говорил с ним;
и снилось, что Бог меня слышал…
А после приснилось, что это – сон лишь.
***
Зависть к добродетели
преступником Каина сделала.
Слава Каину! Нынче
пороку больше завидуют.
***
В чем же польза
полезностей наших?
Правду скажем:
Тщета тщетная.
***
Два вида есть знания:
одно – свет, другое – терпение.
Одно осветить пытается
глубокого моря дно;
другое шлет наказание
с удочкой или сетью
и ждет, когда рыба поймается.
Что лучше из них на свете?
Знание визионерское,
что видит в водных глубинах,
как рыбы живые двигаются
и их невозможно выловить,
или же адский труд
тащить на песок труп
бедной рыбины?
***
Рассматривая мой череп,
скажет новый Гамлет:
«Какая прекрасная маска
для карнавала».
***
Свет души, божественный свет,
маяк, факел, солнце, звезда…
В потемках идет человек,
фонарь на спине неся.
***
Жил один моряк,
сад посадил у моря,
сделался садовником,
сад расцвел на просторе,
и садовник ушел к Богу
морской дорогой.
***
Между жизнью и сном
есть еще кое-что.
Догадайся попробуй.
***
…Я видел даже
что пили воду из лужи грязной.
Капризы жажды…
***
– Есть энергичные люди! —
мечтала большая лужа
со своими комариками.
***
Пой, пой, сверчок,
на своем помидоре,
в клетке под запором.
***
Внимание обратите:
одинокое сердце —
не сердце вовсе.
***
Вера позитивиста. Нас нет и не будет.
Наше существованье нам одолжили.
Ничего не принесли мы и унести не сможем.
***
Сегодня всегда еще.
***
Чтоб ветер не ленился,
пришили двойной ниткой
к дереву листья.
***
Авторы, кончается сцена
одной догмой театра:
в начале была маска.
ГАЛЕРЕИ
***
Анакреону подобно, петь хочу и смеяться,
огорчения разные
выбрасывать на ветер,
и заодно туда же мудрые советы,
и хочу особенно без границ напиться,
ну, вы понимаете… До безобразия!
Это состояние – вера в нашу смертность,
радость в танце адском до прихода вечности.








