На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Автор
Дата выхода
09 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Федерико Гарсиа Лорка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века. Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса — гениальные стихи о любви, например. У Федерико Лорки — детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия. У Антонио Мачадо — афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании. У Мигеля де Унамуно — сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.
📚 Читайте "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Зачем руками так размахивает?
Ужели важно то, что говорит?
Перекрещенье рук его имеет смысл?
И если б был,
то, что ж, оправдан пыл?
И кто такой есть я,
чтоб мерить степень
у ценностей чужих?
Пускай Господь хранит его энтузиазм!
Пока он так руками машет,
сам о себе забыл,
с годами
его волненье и мое бесстрастье
отправятся на отдых
в одно и то же озеро,
где воды мертвые
бесплодны…
Жестикулируй, гражданин!
Прекрасная гимнастика,
и в жизни важно – жить и быть
здоровым и без напастей.
В ТЕНИ ЭТОГО ДЕРЕВА
В тени этого дерева
он отдохнул когда-то;
прошло лет триста,
и все еще в листве
вибрирует воспоминанье.
И соловей священный, что гнездо
на ветках охраняет,
также хранит преданье,
которое услышал соловей,
такой же, как и он,
из уст святого пилигрима ранее.
Когда клонится солнце тех времен
и у холмов подножья тени удлиняет,
невнятно птичка слова эти повторяет,
что прозвучали человечьим языком,
но превратилися в небесные скрижали.
И дерево их понимает, и листва,
их слыша, в такт кивает.
Я ЖИТЬ ХОЧУ ОДИН
«Я жить хочу один, —
так Пепе говорил, —
чтоб не причесывали
и не умывали».
«Один? ты потеряешься
и будешь плакать», —
ему Марица возразила.
Вот разговор детей…
И их отец подумал:
«Тот, кто живет один,
теряется и плачет,
и его никто не слышит.
Один… И кто же не один?
Все одиноки,
каждый в самом себе,
и наша жизнь —
лишь одиночество,
не более,
мы потерялись все
и плачем,
и нас никто не слышит».
АНТОНИО МАЧАДО
(1875 – 1936)
ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ПЕСНИ
***
Ни мрамор твердый и вечный,
ни живопись, и ни музыка,
лишь слово живет во времени.
XXIX
Путник, это твои следы
на дороге, и ничего больше,
путник, нет дороги,
она возникает, если идешь ты.
Идя, протаптываешь дорогу,
и, бросив взгляд назад,
видишь тропинку, на которую
не ступишь уже никогда.
Путник, нет дороги,
только полосы волн на море
от корабля.
IXXIX
Земля обнаженная,
и душа завывает на горизонте бледном,
как волчица голодная. Что ты ищешь,
поэт, на закате?
Грустно идти, потому что дорога
на сердце давит. Ледяной ветер,
ночь наступает, и горечь
расстояния. На дороге белой
деревья в листьях пожухших чернеют,
дальние горы
в крови и золоте… Солнце скончалось.








