Главная » Серьезное чтение » Читать Созвездие. Переводы Ольги Васильевой полностью бесплатно онлайн | Федерико Гарсиа Лорка

Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

09 марта 2022

🔍 Загляните за кулисы "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Федерико Гарсиа Лорка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века. Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса — гениальные стихи о любви, например. У Федерико Лорки — детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия. У Антонио Мачадо — афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании. У Мигеля де Унамуно — сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.

📚 Читайте "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И, поникши, ждет всё,

ждет и ожидает,

когда солнце сядет,

день другой наступит,

и тень кипариса

оживет с зарею.

На горящем небе

высится колонной

он среди развалин,

и ее как будто

тихо утешает:

«Дочь моя! Терпенье!

Терпенье в ожиданьи!»

И проходят тучи

над ним чередою,

словно дни проходят,

но все не приходит

любимый на свиданье.

Охраняет поле

кипарис суровый,

и подобен башне,

сторожевой он.

и с него, бедняжка,

глаз не сводит :

«Страж!

Мой стражник черный!

Когда его увидишь,

меня предупреди ты,

если усну невольно,

как поедет мимо —

сон развей мой.

Тут будет реклама 1

Так дни мои уходят

и вместе с ними

о счастии надежда

вот-вот покинет».

Томятся в ожиданье

кипарис и дева,

а его все нету,

и так долго,

что думает бедняжка

об уголке спокойном,

что за оградой

ей отдых обещает.

В монастырь укрылась,

там и ищет счастья,

что в мире не обрящет,

ждет теперь свиданья

с Женихом Небесным.

Тут будет реклама 2

Он придет однажды,

днем прекрасным,

и возьмет с собою,

в край, где нет страданья.

Вечерами тихими

сидит теперь средь зелени

вместе с кипарисом,

облокотившись

рукою на колени,

в облаках витая

в грезах смутных.

Бледны ее руки,

и лицо поблекло.

Кипариса-друга

она просит:

«Страж!

Мой стражник черный!

Когда с небес сойдет он,

меня предупреди ты,

если усну невольно,

как пойдет он мимо —

сон развей мой.

Тут будет реклама 3

Так дни мои проходят

и вместе с ними

о счастии надежда

вот-вот покинет».

И он ей отвечает:

«Терпение, терпение,

дочь моя, в смирении».

И умерла в терпении,

ожидая вести,

в земле благословенной.

Под тенью кипариса

ее похоронили,

там теперь и спит она,

но, уснувшая,

вечно в ожидании,

когда ее возлюбленный

придет к ней на свидание.

Тут будет реклама 4

И вечерами тихими,

когда садится солнце

и алыми лучами небеса сияют,

кипарис покинутый

ей стойко повторяет:

«Терпение, терпение,

дочь моя, в смирении».

А базилик? Замерз он

одним холодным утром,

когда проехал всадник

неведомо откуда,

ища глазами жадными

собственное счастье…

Нашел окно пустое,

под небесами ясными.

ВОТ ЧЕЛОВЕК

Вот человек, что на углу вещает.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Федерико Гарсиа Лорка! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги