На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ладья у переправы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ладья у переправы

Автор
Дата выхода
22 июня 2014
🔍 Загляните за кулисы "Ладья у переправы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ладья у переправы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым.
Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ „ТЕХНОСФЕРА“. Член Союза писателей России.
Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна».
В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.
📚 Читайте "Ладья у переправы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ладья у переправы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Со светлой надеждой идём мы к Тебе!
В долинах Джамуны и сказочной Ганги,
С высокого Виндхья сверкающих скал
Сыны Гуджарата, Пенджаба и Ванги,
Ориссы и горной страны Химачал –
Все славят Тебя, наших судеб вершитель, –
Патан и пенджабец, маратх и дравид.
«Пусть вечно живет справедливый властитель!» –
Повсюду заздравное слово звучит.
Как солнце, несётся Твоя колесница
Сквозь выси и бездны эпох и веков.
И подданный Твой ничего не боится –
Ни горьких лишений, ни тяжких оков.
Из мрака отчаянья сильной рукою
Ты вывел страну на широкий простор.
Сидишь Ты на троне, весь мир пред Тобою,
И полон любви сострадательный взор!
Вот яркое солнце восток озаряет,
И ветер, как птица, летит по полям.
И голову Индия нежно склоняет
К Твоим, о владыка, священным стопам!
«Вернись домой с чужбины, бедный странник!..»
Вернись домой с чужбины, бедный странник!
Уж заждалась скитальца переправа…
Вот лодочник – родной земли посланник
К тебе свой чёлн направил величаво.
Он песнь поёт. Мелодия знакома.
В ней боль разлуки, радость ожиданья.
Но ты молчишь: ты отлучён от дома.
В твоей душе – мелодия изгнанья…
«Очи тусклы, волосы, как снег…»
Очи тусклы, волосы, как снег,
Но в душе еще жива любовь…
Где ты, вина[6 - Вина – индийский струнный инструмент.], спутница утех,
Напои меня амритой вновь!..
Мне б рукой дотронуться до струн,
Да ослабли пальцы у меня…
Помнишь, как я пел, когда был юн?
Сколько было в голосе огня!.
Дай пропеть последние слова…
Помоги мне, не сочти за труд.
А умру – лесные божества
Песню скорби надо мной споют…
«Во сне я слышал странный зов…»
Во сне я слышал странный зов
Из запредельной темноты…
Где взять ключи от мира снов?
Как возвратиться в мир мечты?
Когда за грань небытия
Был переброшен шаткий мост,
Ночами любовался я
Весёлым танцем ярких звёзд.
Кто похититель тех ключей?
Кому тоска моя нужна?
За что теперь во тьме ночей
Лишён я отдыха и сна?
Не тот ли он, о ком пою,
Кто прячет лик свой за строкой,
Кто душу бедную мою
Обрёк на вечный непокой?.
«К утру рассеялось ненастье…»
К утру рассеялось ненастье.
Увидев солнце в облаках,
Я вспомнил об ушедшем счастье
И о несбывшихся мечтах.
Придите, старые приметы
Ленивых дней, пустой игры, –
Пусть песни не были допеты
И не получены дары.










