На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ладья у переправы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ладья у переправы

Автор
Дата выхода
22 июня 2014
🔍 Загляните за кулисы "Ладья у переправы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ладья у переправы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым.
Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ „ТЕХНОСФЕРА“. Член Союза писателей России.
Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна».
В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.
📚 Читайте "Ладья у переправы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ладья у переправы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Но тщетно глаз сверкает красный
И ищет жертвы хищный клюв,
Парит над топью гриф напрасно,
Зловеще шею изогнув.
Болото вздулось, словно чрево.
День ото дня в нём зреет плод.
Под звук весеннего напева
На свет прекрасный сын придёт…
О сын могучего болота
И неизбывной тишины!
Ты в мир явился для работы –
Ведь руки нам не зря даны.
Схвати летящее мгновенье,
Воспламенись огнём идей.
Знай: выше нет предназначенья –
Жить в новом мире для людей!
Книга
Будто золото сверкает
В этих буквах и словах.
Отражённый свет играет
В пробудившихся глазах.
Этот свет легко и смело
Разбудил живую кровь,
По всему разлился телу,
Сердце чутко бьётся вновь.
Мне без книги в нашем доме
Было пусто и темно.
Как страница в книжном томе,
Открывается окно,
И, прорезав тьму ночную,
Месяц рвётся на простор.
Изумлённая, гляжу я:
Полон света тесный двор!
Чистым золотом сверкают
Удивлённые глаза,
И любви слеза играет,
Светлой радости слеза.
В ней внезапно отразились
Позабытые мечты,
Те, что в детских снах таились…
В той слезе смеёшься ты.
К девушке
На праведной земле Востока,
Себе на горе и на стыд,
Свидетель косности жестокой –
Строенье древнее стоит.
Как призрак скорой перемены,
Приметы ветхости во всём:
Зловеще покосились стены,
Вороны гнёзда вьют кругом.
И в этом доме, как в темнице,
Есть девушка. Который год
Силком опутанною птицей,
Печальной пленницей живёт.
Но близок час освобожденья:
Когда раздастся тёмный свод
И, символ зла и угнетенья,
Зловещий замок упадёт.
Развеются проклятья чары.
Огнём невиданным горя,
Поднимется над миром старым
Раскрепощённая заря.
Взяв у зари огонь и краски,
Дыша свободно и любя,
В весёлой, искромётной пляске
Ты сможешь выразить себя.
Отдайся вольному влеченью
И путы рабства разорви!
Ты рождена не для мученья,
А для свободы и любви!
«Я люблю смотреть в твои глаза…»
Я люблю смотреть в твои глаза
Вечером и утренней порою.
В них подчас встречается гроза
С солнечно-небесной бирюзою.
То они сверкают, как костёр, –
В них восторг и радость упоенья,
То блестят, как лёд на высях гор,
Нагоняя холод отчужденья.
Им труда не стоит вас увлечь
(Что за этим – радость или пытка?) –
В них то обоюдоострый меч,
То дурман любовного напитка.










