На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Пьесы. Драмы, комедия, переложение» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Пьесы. Драмы, комедия, переложение

Автор
Дата выхода
14 сентября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Пьесы. Драмы, комедия, переложение" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Пьесы. Драмы, комедия, переложение" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Юрий Лифшиц) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книгу пьес, написанных поэтом и переводчиком Ю. Лифшицем, вошли: драма на библейский сюжет «В субботу», аллегорическая драма «Инкубатор», уморительно смешная комедия «Пигмакенштейн, или Stupid Prometheus» в двух утопиях и семи абсурдах по мотивам «Пигмалиона» Б. Шоу и «Слово о полку Игореве», выполненное в жанре античной драмы. Для широкого круга читателей. В оформлении обложки использована картина итальянского художника Антонио Каналетто (1697—1768) «Венеция: праздник Святого Роха», 1735 г.
📚 Читайте "Пьесы. Драмы, комедия, переложение" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Пьесы. Драмы, комедия, переложение", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Если кажется – крестись.
ПЕРВЫЙ. Да? А кто будет крестным отцом? Ты?
ВТОРОЙ. Ах, чтоб тебе!
ПЕРВЫЙ. Взаимно.
ВТОРОЙ. Прощай, Люкс.
ПЕРВЫЙ. Пока, Мишель.
(Расходятся в противоположные стороны.)
Сцена чевертая
Райский сад. ЕВА тянется к плоду. Входит ЗМЕЙ.
ЗМЕЙ. Срывай, срывай, не бойся!
ЕВА испуганно отдергивает руку, оборачивается.
ЕВА. Ты кто?
ЗМЕЙ. Змей собственной персоной. А ты Ева. Угадал?
ЕВА. Змей? А, вспомнила! Это ты хитрее всех зверей полевых?
ЗМЕЙ.
ЕВА. Еве об этом Адам рассказывал.
ЗМЕЙ. Ну, Адам у нас первый филолог. И все-таки твой Адам ошибается.
ЕВА. Ошибается?
ЗМЕЙ. Да, Ева. В первой книге Моисеевой будет сказано так: «Змей был мудрее всех зверей полевых». Заметь, не хитрее, а мудрее. Хотя Адаму простительно этого не знать – Библия в настоящее время только-только совершается.
ЕВА. Ева тоже мудрая.
ЗМЕЙ. Безусловно.
ЕВА. Ева – женщина. «И сотворил он мужчину и женщину…»
ЗМЕЙ (восхищенно). Ну, ты скажи! Прямо от зубов отскакивает. Ты уж меня прости, пожалуйста, я оговорился: ты – женщина и, прямо скажем, весьма соблазнительная. Но это к делу не относится. Вот что, Ева, за все твои достоинства – ум, красоту – я решил сделать тебе небольшой подарок.
ЕВА. Какой подарок?
ЗМЕЙ. Так, пустячок, не стоит и говорить… Я дарю тебе плоды с этого дерева.
ЕВА. Но разве это твое дерево?
ЗМЕЙ. Как тебе сказать… А разве эти деревья кому-то принадлежат?
ЕВА. Все эти деревья наши – мои и Адама.
ЗМЕЙ. А это?
ЕВА. Это не наше. Поэтому я и спросила.
ЗМЕЙ. Хорошо. Давай считать, что оно мое, а я дарю его тебе вместе с плодами. Договорились?
ЕВА. Договорились.
ЗМЕЙ. Вот и славно. Ешь плоды и помни мою доброту. Только не забудь угостить Адама.
ЕВА. Но нам запрещено есть плоды с этого дерева.
ЗМЕЙ. Потому и запрещено, что оно мое.
ЕВА протягивает руку к плоду, медлит.
В чем дело, Ева? Ешь смело, плоды очень вкусные. Слаще них ничего в вашем саду нет и в ближайшем будущем не предвидится – Мичурин еще не родился.
ЕВА. Ева должна спросить разрешения у Адама. Адам, Адам, где ты?
ЗМЕЙ. При чем здесь Адам?
ЕВА. Он мой муж. Адам, иди сюда!
ЗМЕЙ.











