Главная » Серьезное чтение » Читать Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения полностью бесплатно онлайн | Фридрих Антонов

Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

14 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Фридрих Антонов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII — IV веков до н. э. А во втором — IV — I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.

📚 Читайте "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И вот – на палубе беда!

И кормчий что-то уж «мудрёный»,

Не знает видимо куда

Кормилом править… Да, беда!

И парус мокрый, и дырявый…

И скрепы слабнут… Господа!

Держись ребята! Все коряво!

И дно давно уже дыряво,

И в трюме плещется вода.

Буря не унимается

Не унимается! Как поступить?

Сорвало якорь злобной силой,

Корабль стихия подхватила,

И груз владельцам стал не мил,

И брошен за борт.

И кормило уже разбито.

Кормчий пьян!

(Весьма существенный изъян!)

Гудит жестокая стихия,

Корабль, как бочка без кормила,

Ветрила рвутся на ветру

И крыльями, как птицы машут,

Лохмотья их под ветром пляшут,

Как будто улететь хотят.

Тут будет реклама 1

Канаты на ветру гудят.

Мы с глубью боремся, гребём,

Но всё ж стихию не уймём!

Вот наш корабль, под вой стихии

Кренится на борт и давно

Готов пойти уже на дно.

Вот налетел ещё на камень,

Удар под днище! Что? Судьба?

Но не окончена борьба!

Друзья, судьба у нас одна!

Так выпьем крепкого вина!

Я рад разлить его по чашам,

Благословляя долю нашу.

Тут будет реклама 2

И чаши полные вина

Пьём за спасение. До дна!

Да… Столько страсти – по несчастью!

Но стоило ль, ещё и пить?

Здесь надо было бы всем вместе,

Взять, да и днище починить!

Иль парус вовремя поставить,

Или кормило заменить…

А тут, одно спасенье – пить!

Новый вал

Под сильным ветром

Новый вал взъярился.

Навис угрозой страшных бед.

Когда он рухнет пенною громадой,

Кто тут рискнёт нам дать ответ —

Что с нами там, потом случится!

Так что? Не нужно больше биться?

Дружней за дело! Возведём оплот!

Бронёю медной борт наш опояшем,

И в гавань тихую корабль свой поведём,

И пусть он мачтою упрямо машет.

Тут будет реклама 3

И пусть по гребням волн идёт вперёд.

Не поддадимся слабости, ребята.

Друзья! К нам буря страшная идёт!

Так вспомним же борьбу отцов,

Их прошлое, нас к подвигам зовёт.

Они воздвигли здесь, для нас,

Вот этот город!

И сколько сил потратили,

И праведных трудов,

Для благоденствия своих сынов!

Так будем же достойными сынами,

Они ведь ныне вместе с нами,

Ведём корабль наш в гавань,

Путь таков!

К митиленянам[14 - Митиленяне – жители города Митилены.

Тут будет реклама 4
]

А он шагает! И по головам!

А вы безмолвны и в оцепенении.

Как те жрецы пред тенью гробовой,

Восставшей грозно, вопреки велению.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Фридрих Антонов! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги