Главная » Серьезное чтение » Читать Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии полностью бесплатно онлайн | Елена-Есфирь

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

25 марта 2020

🔍 Загляните за кулисы "Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Елена-Есфирь) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

📚 Читайте "Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Поистине, мои глаза не лгут

По 141-му сонету Шекспир

Поистине, глаза мои не лгут,

Коль подмечают тысячу изъянов,

Но сердце любит не за шёпот губ,

Хотя душа всё осуждает рьяно.

Не восторгает уши голос мне

И низменны твои прикосновения.

А на пиру, с тобой наедине,

Не предвкушаю сладостей мгновения.

И все пять чувств моих не говорят

Тебе служить, но глупенькое сердце

Меня в твоих рабов поставит ряд,

Надменности твоей открывши дверцу.

О небо, за какие прегрешения

Наказан я тобой, без исцеления.

Тут будет реклама 1

Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note,

But ’tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue’s tune

delighted,

Nor tender feeling to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone;

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart’s slave and vassal wretch to

be.

Тут будет реклама 2

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

Люблю я бархат чёрных глаз,

По 132-му сонету Шекспира.

Люблю я бархат чёрных глаз,

в них вижу сожаление,

за то что сердце жаждет ласк,

но мучает пренебрежением.

Очаровательно черны

они как будто в трауре,

похоронив былые дни,

как ночью небо в зареве.

Тут будет реклама 3

С рассветом алая заря

забрезжит с серого восхода.

Как две свечи у алтаря

Они согреют в непогоду.

Оденься в темноту ночей

и в милость сострадания!

Ведь ты ничья и я ничей,

а без тебя страдания.

Оригинал и подстрочник А. Шаракшане

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black, and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

Тут будет реклама 4

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face.

O let it then as well beseem thy heart

To mourn for me, since mourning doth thee

grace,

And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,

And all they foul that thy complexion lack.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги