Главная » Серьезное чтение » Читать Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Сюлли Прюдом

Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

🔍 Загляните за кулисы "Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сюлли Прюдом) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!

📚 Читайте "Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Меня никто не слышит в этом склепе,

скоро обязательно сюда вернусь,

прощаться бесполезно и нелепо.

Тебя не полюбишь под землей,

тут нет возможности встречаться.

В эту ночь, ты была со мной,

я цвёл и не хотел с тобой расстаться.

3.

Я ничего не знал, даже твой возраст.

Наши дни шли до последнего вздоха,

ты не сделала неизбежным возврат

и не остановила время порока.

Никто не продолжил твой наземный срок.

Для тебя он связан с прошедшими годами.

Это твой неизменный и священный урок,

плоть твоя мертва, её нет больше с нами.

Тут будет реклама 1

Уверен, другие не заметили это,

твой образ остался очернённым,

в моём сердце ты бессмертна,

но я без твоей памяти никчёмный.

Служу убежищем, стерегу твой покой

и сохраняю его, чтоб умереть не зря.

Я готов последовать сразу за тобой.

Память обещает не забыть тебя.

Ты долго остаёшься жертвой земли,

превращая в лохмотья сердца.

Я хотел бы открыть колумбарий,

где безопаснее, чем в гробницах.

Тут будет реклама 2

4.

Жестами рук распространяя вой,

словом скорбным и прощанием,

апофеозом перед отходом в покой,

Бог предсказал все ужасы изгнания.

Импульс, фиксировал душу в полёте,

против небытия героический сдвиг,

с иглой в безумной игре на эшафоте,

когда маятник падает, забывается миг.

Свои сомнения в проблемах утопил,

их достаточно, чтобы меня обидеть,

на свои вопросы я ответ не получил,

хочу меньше думать и ненавидеть.

Тут будет реклама 3

Учиться в моём возрасте не тянет,

знания не зреют, а только меркнут.

Бесплодный ущерб уже не исправить,

мертвые нигде не могут воскреснуть.

То что закрыто, испытать невозможно,

чтобы подняться, нет оснований,

если то же самое, но в новой форме,

к высшей звезде испытать ликование.

Меня не заставить поверить в ничто,

за все смерти, что любили другие.

Пожалей меня, я хочу знать существо,

но действуют неодушевленные глаголы!

Ни безумные догмы, что существуют,

ни голос Иисуса, забытый давно,

ни вы, кто нам мозги лишь фильтрует,

философией, в которой темно.

Тут будет реклама 4

Ты смирилась, чтобы заткнуться.

Проб и ошибок меняет наука,

впадая в тайну, чтоб не свихнуться

и противостоять Ему! Какая скука!

Безусловно, жить феноменально!

Какое это имеет для меня значение?

Я утверждаю и говорю изначально,

но вы игнорируете моё влечение.

5.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги