На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика

Дата выхода
31 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владимир Вадимович Резцов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книге представлены стихотворные переводы иноязычных поэтов, а также собственные сочинения разных лет, относящиеся к гражданской лирике.
📚 Читайте "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Отчаянье и горечь сожалений
Теперь мои попутчики земные.
Но было бы страшнее во стократ
Тебя из глубины души исторгнуть.
***
Я спрашиваю часто сам себя:
«А без неё мне дальше жить возможно ль?»
На безграничном жизненном пространстве,
Скитаясь пилигримом вширь и вдаль,
Я вряд ли обрету мечту заветней,
Смогу себе представить выше смысл
И выше этой жизненную ценность.
Как некий слабый луч во тьме кромешной,
Что светит путеводною звездой,
Прозрение: тебя люблю я больше,
Чем существо любое в этом мире,
И страх тебя утратить навсегда
Сильней, чем страх чего-то испугаться.
***
Замедленно струится в жилах кровь,
Уходит жизнь из молодого тела.
В печально-одиноком прозябанье
Бессмысленность, бесплодные мечты…
Я потерял твою любовь, отчизну,
Но чувствую: ты всё ж в душе моей.
Как покушусь я на чужое счастье?
Теперь свой принц, свой рай есть у тебя,
А я – я стал безбрежною печалью,
Терзанием пожизненным я стал.
Довольно ли ста лет таких терзаний
Лишь для того, чтоб через сотню лет
Я стал перед твоей могилой скорбной
И прошептал: «Я так тебя люблю,
Как только человек любить умеет…»
Перевод 2009 г.
ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО
ВИТАЛИЙ КУЧИНСКИЙ
Виталий Ефимович Кучинский (16 ноября 1939, д. Камень Гремяченского р-на Черниговской области УССР – 28 июня 2020, г. Калининград). Сверхсрочно служил в Советской Армии, из которой вышел на пенсию в чине прапорщика. Публиковался в журнале «Перець» и других украинских изданиях.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Спи, мой малюсенький, баю-баю!
Больше я песен тебе не спою.
Месяц в окошко глядит золотой…
Вот… покидаю я мамку с тобой…
Денег давать вам не буду: нема!
Их заработает мама сама.
Деток полно и от мамок других, —
Чем же, сынок, ты особенней их?
Так оставайся и умником будь,
Папку родного, смотри, не забудь!
Лет через двадцать вернусь я домой,
Чтоб приглядел ты, сыночек, за мной,
Чтоб обеспечил ты старость мою…
Спи, мой малюсенький, баю-баю!
Перевод 2016 г.
ПЕРЕВОДЫ С ГРУЗИНСКОГО
ИОСИФ ДЖУГАШВИЛИ
Иосиф Виссарионович Джугашвили (21 декабря 1879 – 5 марта 1953) родился в бедной грузинской семье в городе Гори Тифлисской губернии Российской империи.
Во время учебы в Тифлисской духовной семинарии (1895—1896 гг.






