На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика

Дата выхода
31 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владимир Вадимович Резцов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книге представлены стихотворные переводы иноязычных поэтов, а также собственные сочинения разных лет, относящиеся к гражданской лирике.
📚 Читайте "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Принц побледнел: «Нет! Та была красивой!»
«Нет, да! Мне тапок в самый раз – опля!
И буду я невесткой Короля!»
«Ну, я пошёл, – Принц буркнул, – до свиданья…»
«Так не пойдёт! А как же обещанье?
Ты клятву дал! Назад дороги нет!»
«Башку ей с плеч!» – Принц зарычал в ответ.
Через одно мгновенье казнь свершилась,
И голова прыщавой покатилась.
Принц улыбнулся. Это он любил.
«А так она красивей!» – пошутил.
Сестра вторая, малость попригоже,
«Попробую, – кричит, – примерить тоже!»
«Попробуй-ка вот этого сперва!» —
Принц заорал.
Его мечом снесённая, упала
И по полу ядром загрохотала.
И двух голов зловещий перестук
Дошёл до героини нашей вдруг.
Она на кухне чистила картошку,
И грохот отвлекал её немножко.
Она вошла, и брови поднялись:
«Что за наезд?!» Принц заревел: «Заткнись!!!»
«И это мой любимый?! Боже правый!
Он головы всем рубит для забавы…»
Разбито сердце. Плачь, бедняжка, плачь!
Как можно замуж, если муж палач?.
Принц бросил ей: «Ты что ещё за шмара?
Отведать хочешь моего удара?
Рвань! Грязная кухарка! Где мой меч?
Отсечь ей репу! Репу ей отсечь!»
Здесь появилась Фея, вся в сиянье.
Она сказала: «Золушка, вниманье!
Проси что хочешь, – всё исполню вмиг!»
И палочкой волшебной – вжик и вжик!
Ответила ей Золушка: «О, Фея!
На этот раз я буду поумнее.
Не надо Принцев, злата с серебром,
Сыта по горло этим я добром!
Приличному хочу я человеку
Женою стать и жить в любви до веку!»
И в белом платье с дюжим молодцом
Красавица стояла под венцом.
Был парень тот кондитером что надо
И мастером по части мармелада.
Их дом был полной чашей, как дворец,
И счастлив счастьем любящих сердец.
Перевод 2001 г.
ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО
ЧЖАО ХУАНЬ
Родился 30 октября 1981 г. в семье рабочего и учительницы в единственном в Китае Городе-Герое Наньчан, расположенном в провинции Цзянси на юге страны.
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ТЫ УШЛА
Горячую любовь к тебе питая
Там, в самой глубине души моей,
От этой же любви я отрекался,
Чтоб жизни смысл постичь и обрести.






