На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Бразильская поэзия. Книга вторая» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Бразильская поэзия. Книга вторая

Автор
Дата выхода
10 августа 2022
🔍 Загляните за кулисы "Бразильская поэзия. Книга вторая" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Бразильская поэзия. Книга вторая" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ана Шадрина-Перейра) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Здравствуй, дорогой читатель! Эта книга — сборник стихотворений известных бразильских поэтов-классиков. Кто они? Жоао да Круз и Соуза, Аута ди Соуза, Алварес ди Азеведу, Антонио Гонсалвес Диас, Антонио ди Кастро Алвес, Фагундес Варела, Аугусту дус Анжус, Висенте ди Карвалью, Луис да Гама, Грегориу ди Матус, Аделина Лопес Виейра и другие. А также бразильский фольклор и совсем немного стихов от переводчика на бразильскую тему. Переводчик-составитель — Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения!
📚 Читайте "Бразильская поэзия. Книга вторая" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Бразильская поэзия. Книга вторая", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Альфонсус ди Гимарайнс
Цветенье циннамона
Циннамон цветёт
Близ твоего дома.
Цветку, что упадёт,
Любовь к тебе знакома.
На листики взгляну я,
На землю что слетели.
О жажде поцелуя
Они прошелестели.
В душе мечта живёт
Быть циннамоном, дона,
Что пурпуром цветёт
Близ твоего дома.
Мечта бессильна, дона!
В ночи, что так грустна,
Цветами циннамона
Душа моя полна.
Луис да Гама
Лаура
Здесь, о Лаура,
В этом саду,
Ветки жасмина
В цветах я найду.
Они источают
Такой аромат,
Будто мечтания
В них говорят.
В небе сияет
Нежно луна,
Розы и реки
Целует она.
Здесь, о Лаура,
Твои глаза птицы
В чистой лазури
Словно зарницы.
Ты зарумянилась
В свете луны,
Лик твой смеётся
Среди тишины.
Алые губы —
Гвоздики цветки.
Мёд источают,
Как соты сладки.
Нежная шея —
Соблазна флюиды
Возлюбленной Тассо —
Прекрасной Армиды.
Встань же, Лаура,
С мягкой постели,
Чтоб мы насладиться
Любовью сумели.
Лишь только взгляд,
Лишь поцелуй
Рядом с вербеной
Ты мне даруй.
Не бойся, Лаура,
Желаю обнять я,
Возьми мою жизнь
В свои объятья…
Ангел явился!
Небом воспета!
Венера-звезда
Чистого света!
Длинные волосы
Дивные – ах!
Волны златые
Лежат на плечах.
К Лауре бегу я,
Пытаюсь обнять,
Только, увы, мне
Её не поймать!
Словно Архангел
Далёкой мечты
Вмиг растворилась
В воздухе ты.
Уж зародился
Утренний свет,
Жду я напрасно,
Лауры всё нет.
В сердце сей девы,
Как ни зови,
Страсть не придёт,
Нет в нём любви.
Луис Делфину
Волчица
Любовь подобна злой, прожорливой волчице,
Что ночью под луной так жутко завывает
И бродит, озираясь, а во сне своём мечтает
О ложе из опала, на котором спать заря ложится!
В ужасной боли взор её слезами серебрится
Перед простором гордым, где порой она скучает
Иль дышит тяжело, когда охотник настигает,
Но, когти ободрав, она в леса бескрайние умчится.
Взгляни на небо из пещеры и послушай её дикий
Сквозь зубы голос, в универсум что летит великий;
В её последнем взгляде яростно безумие пылало.
Да, такова любовь – голодная волчица, и чья пасть
Готова даже солнце покусать, поймать, украсть.
Хоть жизнь отдай – но всё равно ей будет мало.







