Главная » Серьезное чтение » Читать Осенняя песня. Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Ирина Иванова

Осенняя песня. Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Осенняя песня. Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

12 июля 2023

🔍 Загляните за кулисы "Осенняя песня. Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Осенняя песня. Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ирина Иванова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книге представлены избранные поэтические переводы немецких поэтов — Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна, а также таких классиков французской поэзии, как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер. В своих переводах стараюсь передать всю красоту оригинального текста доступным и понятным языком.

📚 Читайте "Осенняя песня. Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Осенняя песня. Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Одна минута, словно вечность, длится,

бесстрастная, всё зная в этой жизни,

где нужно умереть, родившись.

На краю ночи

Моя спальня и этот мир,

что бодрствуют над землёй ночной,

едины, как скрипка, где я один

ощущаю всю эту ширь

возбуждённой струной.

Эти скрипичные вещи

полны воркующей тьмы,

в них слышен плач женщин,

в них обида кипит внутри,

пугая сладкие сны…

Я должен

дрожать серебром:

подо мной будет всё трепетать,

и то, что затянуто сном

на свету начнёт умирать

в ритме скрипичного танца,

что закружит небеса,

в узкие щели солнца слеза

упадёт с неба сразу

в пучину пространства,

чтобы светить без конца…

Смерть поэта

Лежал он.

Тут будет реклама 1
Отчуждённый его лик,

бледнея, на подушках возвышался,

и с этих пор он без него остался,

без чувств его, без знаний и участья,

тот мир, к которому он так привык.

Кто видели его живым, не знали

как был со всей природой он един,

луга, леса, все воды и глубины

его лицом до самой смерти стали.

Тут будет реклама 2

Да и сейчас его лицо вбирает

всю необъятную земную ширь,

как нежный плод, открытый изнутри,

и постепенно тихо угасает,

оторванный когда-то от земли.

Прощание

Нутром всем ощутил я смысл прощания

в его тяжёлой беспросветной сути,

в его жестокости, что неизбежно губит

и рвёт безжалостно душевных нитей связи.

Я, словно беззащитным став, смотрел,

как мне позволило оно уйти, позвав,

как долго, поотстав, ещё белел

платочек у той женщины в руках.

Тут будет реклама 3

Кивок, уже не связанный со мною,

движенье рук почти необъяснимо

напомнили цветущую мне сливу,

покинутую птицами весною.

Мост Каррузель

Слепой человек на мосту стоит,

как серый камень безвестных империй,

как вещь неизменная тех материй,

что в час звёздный свой напевают мотив,

когда небосвод, как безмолвных сил центр,

в котором струится, плывёт звёздный свет.

Стоящий в сплетении разных дорог,

он – стойкий праведник грешного мира,

на крае царства злой тёмной силы,

где в преисподнюю видится вход.

Тут будет реклама 4

«Были двое в саду долго, звуки…»

Были двое в саду долго, звуки

взволновали вдруг вечера тишь.

«Как нежный шёлк твои белые руки…»

Она удивилась: «Ты так говоришь…»

Кто-то вошёл в сад незримо, двери

не выдали скрипом приход,

лишь розы качались, и ветви деревьев

в присутствии том била дрожь.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Осенняя песня. Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Осенняя песня. Поэтические переводы» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Ирина Иванова! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги