На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Отелло. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
🔍 Загляните за кулисы "Отелло. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Отелло. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Отелло. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Отелло. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
ОТЕЛЛО
Как думаешь, в чём дело?
КАССИО
Там что-то с Кипра, как могу судить,
И дело некой важности. Галеры
Прислали ночью дюжину гонцов
Вслед друг за другом. Подняты на встречу
У герцога сенаторы уже.
Гонца за Вами посылали тоже,
Но так как Вы покинули свой дом,
Сенат послал три поисковых группы,
Чтоб Вас найти.
ОТЕЛЛО
Прекрасно, что нашёл.
Лишь перекинусь парой слов здесь в доме,
И выйдем.
Уходит
КАССИО
Адъютант, зачем он здесь?
ЯГО
Он нынче взял земной корабль, если
Приз узаконит, будет век богат.
КАССИО
Не понимаю.
ЯГО
Обвенчался.
КАССИО
С кем же?
Снова входит ОТЕЛЛО
ЯГО
Да, со… Идёте, генерал?
ОТЕЛЛО
Идём.
КАССИО
Сюда идёт ещё отряд, Вас ищет.
ЯГО
Брабанцио там. Знайте, генерал,
С дурным он умыслом.
Входят БРАБАНЦИО, РОДРИГО и офицеры с факелами и
оружием
ОТЕЛЛО
Эй! Там и стойте!
РОДРИГО
Синьор, вот Мавр!
БРАБАНЦИО
Побить его! Он вор!
Обе стороны обнажают шпаги
ЯГО
Родриго! Я – для Вас! Ну, сэр, давайте!
ОТЕЛЛО
Нет! Прочь блеск шпаг – в росе изъест их ржа[13 - В росе изъест их ржа – в оригинале «for the dew will rust them» т.
Синьор, сильнее Ваше повеленье
Лета?ми, чем оружьем.
БРАБАНЦИО
Ты, мерзкий вор! Где дочь мою ты спрятал?
Будь проклят! Ты околдовал её!
Ведь разве мог бы я назвать разумным,
Коль цепью чар не скована она,
Что чудной, нежной и счастливой деве
Так мерзок брак, что предпочла бежать
От лучших, нашей нации, красавцев,
Бежать, рискуя вызвать общий смех,
Из дома к существу чернее сажи,
Желая страх познать, а не восторг!?
Мир мне судья, коль то не очевидно:
Ты применил к ней силу грязных чар,
Прину?дил юность нежную ты зельем,
Отнявшим разум.
О явном и понятном для рассудка!
И, значит, под арест беру тебя,
Как мировое зло, что практикует
Запретные искусства вне закона.
Схватить его, а если возразит,
Без жалости смирить!
ОТЕЛЛО
Сдержите руки!
Вы оба, кто спешит ко мне, и все:
Будь это мне знак к драке, без подсказки
Я понял бы[14 - Ещё один из многочисленных намёков Шекспира, сохраняющих свойства намёка только в дословном переводе. Здесь Отелло показывает Брабанцио, что предыдущие слова того он не считает поводом для драки, иначе давно бы её начал «без подсказки», т.е. этих слов.].











