На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Отелло. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
🔍 Загляните за кулисы "Отелло. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Отелло. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Отелло. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Отелло. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Второй Джентльмен уходит
Добро пожаловать, любезный адъютант.
к Эмилии:
Добро пожаловать к нам, госпожа.
Пусть Вам не досадя?т мои манеры,
Любезный Яго, воспитанье мне
Являть учтивость позволяет вольно.
Целует её
ЯГО
Когда б она Вам губы отдала,
Как дарит языком меня, так часто,
Вот было б вольно.
ДЕЗДЕМОНА
Но она молчит.
ЯГО
Поверьте, очень мало. Постоянно
Её я слышу, как намерен спать.
Конечно, перед Вами, Ваша Милость,
Согласен, прячет свой язык она
В своейдуше, чтоб мысленно ругаться.
ЭМИЛИЯ
Нет у тебя причин так говорить.
ЯГО
Давай, болтай! Рисуетесь вы внешне:
Милы – в гостиных, дикие – на кухнях,
Святые – в брани, демоны – в обидах,
В делах – актрисы, деловые – в койках.
ЭМИЛИЯ
О, фу, какая ж это клевета!
ЯГО
Нет – правда! Иль я турок, отчего-то:
Вам всё – игра, одна постель – работа.
ЭМИЛИЯ
Не надо «сочинять» хвалу.
ЯГО
Уволь.
ДЕЗДЕМОНА
А мне хвалу, какую, сочинил бы?
ЯГО
Синьора, и не поручайте мне:
Я не способен, если не критичен.
ДЕЗДЕМОНА
Давай, попробуй… Что, ушли на пирс?
ЯГО
Да, госпожа.
ДЕЗДЕМОНА
Не радуюсь, а только развлекаюсь,
Чтоб ту, что есть я, не явить другим.
Давай же, как меня ты восхвалял бы?
ЯГО
Я в теме.
В мозгах, как в клее шерсть, и рвёт рассудок,
Всего меня. Но Муза трудится —
И так освободилась.
Коль красота и мудрость – у деви?цы,
Одна другой – нужна и пригодится.
ДЕЗДЕМОНА
Что ж, хорошо! А коль – ум без красы?
ЯГО
Та, что умна, не вышла красотой,
Найдёт красавца, равного самой.
ДЕЗДЕМОНА
Похуже и поплоше.
ЭМИЛИЯ
А как, когда – красива и глупа?
ЯГО
Та не глупа, кто, с красотой на страже,
Наследника родит, сглупивши даже.
ДЕЗДЕМОНА
Всё – старые, тупые несуразности, смешные
для дураков в пивной. Какая же убогая хвала есть у тебя
для той, кто некрасива и глупа?
ЯГО
Нет страшной столь и глупой, кто бы мило
Грехи красавицумных не творила.
ДЕЗДЕМОНА
О, тяжкое невежество! Ты худших превозносишь лучше.











