На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Отелло. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
🔍 Загляните за кулисы "Отелло. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Отелло. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Отелло. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Отелло. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Какую мог бы ты воздать хвалу действительно достойной,
той, чей авторитет заслуг законно можно поручить
свидетельствовать, хоть злословью?
ЯГО
Она, кто не спесива и прекрасна,
В речах свободна, но не громогласна,
При золоте, но всё ж не весела,
Желанье сдержит, молвив: «Но могла»,
Та, кто во гневе, будь до мести малость,
Смирит обиду и прогонит ярость,
Та, кто крепка умом: будь знак от звёзд,
Не сменит лойн[26 - Лойн трески – спинка, лучшая часть филе трески. У Шекспира «head», т.
Кто думает, однако мысли кратки,
Бежит от ухажёров без оглядки,
Та, коль такая есть, всем подойдёт…
ДЕЗДЕМОНА
Зачем, что делать?
ЯГО Кормить младенцев, да вести отчёт.
ДЕЗДЕМОНА
О, самый немощный и жалкий вывод!
Эмилия, его не слушай, хоть он муж твой.
Что, Кассио, тыскажешь? Разве он не самый скверный
и вольный консультант?
КАССИО
Он откровенно говорит, синьора. Он больше мог бы Вам
понравиться солдатом, чем поэтом.
ЯГО (в сторону)
Он за ладонь её берёт: удачный знак. Нашёптывай:
такой вот мелкой паутинкой я большую муху – Кассио
поймаю. Да, ей улыбайся, делай это. Тебя в твоих же я
запутаю любезностях. Мне верный знак даёшь,
тем более – такой, раз с выходками этими поста
лишишься лейтенанта. Тебе бы лучше не так часто
свои три пальца[27 - С одной стороны, намёк, казалось бы, на воздушный поцелуй, но Кассио «нашёптывает», т.е. стоит рядом, и в этом нет необходимости.
в который раз, изобразить пытаешься галантность.
Прекрасно! Как расцеловались! Вот любезность! Более
того. В который раз к твоим губам —твои перста?
Полезней для тебя, служить бы им для клизмы трубками[28 - Ещё один намёк-подтверждение, что в поведении Кассио было бы больше галантности, если бы он прилагал свои пальцы не к губам, а к другому месту, значит, речь, именно, об ошибках, которые хуже даже такого поведения, а не то, что воздушных поцелуев.]!
Трубят снаружи
Мавр! Узнаю его трубу.











