На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Автор
Дата выхода
26 июля 2022
🔍 Загляните за кулисы "Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Master Fei) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Автор, более десяти лет проживший в горных даосских монастырях, знакомит читателя с древним поэтическим искусством даосских мастеров.
Что такое вдохновение? Откуда оно приходит? Какова природа души? В каждом ли живет Творец?
Автор переводит тысячелетние стихи патриарха Люя Дунбиня, Лу Туна, Чжан Юня и других. А также дает перевод и подробные комментарии к главному даосскому трактату Дао Дэ цзину.
📚 Читайте "Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Интересно, что? (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, ??). ? (ся) – опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно[20 - Это очень вольное толкование автора. Уверен, что абсолютное большинство профессиональных синологов с этим не согласится. Пусть так.] перевести так:
«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (??), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре.
«Семь чаш чая» Лу Тун
Оригинал:
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
—????? ??????
?????? ????????
?????? ????????????
?????? ??????
??????? ??????????
???? ???? ???????????
???????? ????????
?????????? ????????
???????? ???????.
Перевод:
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,
Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне[21 - Явление Чжоу-гуна образно означает пробуждение ото сна.].
Вручено от советника императора письмо,
На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.
Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,
Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов»[22 - Чай Юэ туань.
Слышал[23 - ?? также означает «познать Дао». Изящная игра слов.], в горах в новом году
Насекомые едва пробудились и весенний ветер задул[24 - Ранний сбор чая ценится выше.].
Сын неба в ожидании чая Ян Сянь[25 - Один из высших чаев династии Тан.],
Сто трав еще не смеют расцвести.
Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.
Желтые ростки едва распустились ранней весной.
Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,
От порчи вкус его чудесный сохранен.
Наслаждаются им император да удельные князья,
Как же получила его отшельника семья?
Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,
Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.
Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы[26 - Кипение воды и цвет настоя.].
Белые цветы[27 - Белые цветы – пена.] сгустились в отражении чаши.











