На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «О психолингвистике восприятия цвета» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Книги по психологии, Общая психология. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
О психолингвистике восприятия цвета

Автор
Дата выхода
19 января 2021
🔍 Загляните за кулисы "О психолингвистике восприятия цвета" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "О психолингвистике восприятия цвета" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Master Fei) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Аннотация Литрес
Язык – уникальная структура, отображающая не только исторические этапы развития народа, но и его восприятие окружающего мира. Вот почему любой из существующих живых языков – подвижен, пластичен и все время меняется. Появляются новые слова для обозначения новых явлений, а старые лингвистические конструкции – исчезают, уходят из повседневного оборота за ненадобностью. Как вещи и явления, которые ими обозначались.
Другая интересная лингвистическая тенденция: носители разных языков по-разному воспринимают все, что составляет их привычную реальность. Например, как представители различных языковых групп слышат голоса животных: то, что для славян «кукареку», для германцев «cockle-doodle-doo». А что насчет других слов?
В своей работе «О психолингвистике восприятия цвета» автор Fei рассказывает о том, как носители того или иного языка видят мир, опираясь на примеры из русского, китайского, тибетского, корейского, иранского, скандинавской группы языков, иврита, апеллируя ко многим мировым культурам. Заинтересует широкую аудиторию читателей.
📚 Читайте "О психолингвистике восприятия цвета" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "О психолингвистике восприятия цвета", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
О психолингвистике восприятия цвета
Master Fei
О том, как язык влияет на восприятие человека. На примере восприятия цветов в русской, китайской и иных культурах.
PDF-формат издания не отображает используемый в книге шрифт (китайские иероглифы).
Master Fei
О психолингвистике восприятия цвета
Введение
Всё нижеизложенное есть лишь наблюдения автора и его субъективная их оценка, которая, разумеется, может оказаться ошибочной. Вы, уважаемый читатель, можете видеть всё по-другому. Если так – замечательно.
Разные люди смотрят на стол. Для русскоязычного человека на столе стои?т тарелка, но лежит ложка. Однако сто?ит тарелке оказаться в раковине – и там она уже лежит.
«Голубой» (по-английски blue) применительно к человеку означает нетрадиционную ориентацию. «Синий» (по-английски также blue) в русской культуре означает пьяницу. Также имеет значение «баклажан» – его называют «синенький».
Как это понять иностранцу? Можно ли вообще полностью сохранить смысл при переводе?
Как соотносятся смысловые поля слов на разных языках? И влияет ли язык на восприятие цвета?
Синий цвет
Как называется этот цвет? Голубой, не так ли? Англичанин назвал бы его «blue», а китаец «?» (лань).
А как по-русски называется этот цвет? Синий. А по-английски… так же «blue», а по-китайски… так же «?» (лань). Назвать его голубым было бы ошибкой в русскоязычной культуре. Но вот на большинстве других языков этот цвет неотличим от голубого!
Обратимся к известной британской музыкальной группе «Битлз».
Как пишет Кевин Лориа (Kevin Loria) в BusinessInsider[1 - https://www.businessinsider.com/what-is-blue-and-how-do-we-see-color-2015-2], до недавнего времени люди не воспринимали синий цвет. Удивлены?
Его аргументация в следующем.
В середине 19 века Уильям Гладстон (William Gladstone), изучавший «Одиссею» Гомера, посчитал частоту упоминания разных цветов в тексте. Чёрный – около 200 раз. Белый – около 100 раз. Красный – менее 15 раз.











