На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
📚 Читайте "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И не бывает у неё таких же ураганных ливней,
Чтоб календарь их не отметил не единый.
И у неё это не характер хитрый,
Тогда бы Клеопатра бурей управляла, как Юпитер.
МАРК АНТОНИЙ
Зачем же я тогда её увидел?
ЭНОБАРБ
Как можно вам об этом сожалеть?
Тогда и чудо света вам не лицезреть.
Не удостоил бы себя такого счастья,
Пришлось бы посчитать поход напрасным.
МАРК АНТОНИЙ
А Фульвию от смерти не спасти.
ЭНОБАРБ
Что вы сейчас произнесли?
МАРК АНТОНИЙ
Ах, Фульвия моя, она же умерла.
ЭНОБАРБ
Как, Фульвия?
МАРК АНТОНИЙ
Так, умерла.
ЭНОБАРБ
Из благодарности отдали вы жену богам,
Уж если этим божествам
Захочется прибрать к рукам
Одну из самых, из замужних женщин,
То муж пускай потешится такою мыслью вещей:
На небесах найдутся же портные,
Те, что сошьют одежды для него другие.
Которые взамен старья-тряпья
Пошьют кафтан, что краше раза в два.
И если дев других не существует в мире,
То Фульвия – утрата так невосполнима.
Вот тут бы можно горевать,
А так и от беды ведь нечего страдать:
Ну, износилась старая подстилка,
То вскоре будет в новой юбке милка.
Поверь, уж лучше искупать глаза в натёртом луке,
Чтоб плакать сильно о такой разлуке.
МАРК АНТОНИЙ
Я должен сам распутать все узлы.
Так Фульвии слова ко мне пришли.
ЭНОБАРБ
А как же те, с кем ныне ты повязан,
Кому доверишь здешние бразды?
Как Клеопатре путы ты развяжешь,
Коль сам отвяжешься и далеко собрался ты уйти?
МАРК АНТОНИЙ
А шутишь ты довольно грубо.
А лучше объяви войскам приказ.
И маршалам я объяснять сам буду
Причины быстрого отъезда в этот раз.
С царицей объясняться бесполезно,
С царицей попрощаться лишь уместно.
Не только гибель Фульвии зовёт меня домой,
И это не помутнение со мной.
Там есть ещё важнейшие события.
Доносят мне осведомители,
Чтоб я вернулся в Рим, и побыстрей.
На Цезаря идёт войной сам Секст Помпей.
Он царь над водными путями,
Он стал царём морей.
А наш народ непостоянный самый
И для него вот то ценней,
Что там написано на завещанье,
И стал кто мёртвого мертвей.
Достоинство великих Цезарей
Приписывают, что отдал сыну. А Помпей,
Который именем своим и войском
Сильней, чем мужество в бою и стойкость.
Превознесён он, как герой молвой,
И, вижу, хочет пошатнуть он государства строй.
А, вдруг из тайны той возникнет голос.
И это будет уж не мёртвый конский волос.











