На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
📚 Читайте "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ещё не ядовитая змея.
Так передай, чтоб все мои войска
Готовились к походу и отплытью!
ЭНОБАРБ
Всё передам, мой повелитель.
Уходят
СЦЕНА 3
Там же. Другой покой
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас
Котарбинский В. А. «Клеопатра» (конец19в)
КЛЕОПАТРА
Ну, где же он? Я ждать устала.
ХАРМИАНА
С тех пор его я не видала.
КЛЕОПАТРА (Алексасу)
Узнай же: где он? Кто с ним? И чем он занят?
Но помни: ни за что, молчи, ты мною не был нанят!
Коль он грустит, скажи, пляшу я.
А весел, передай, больной грущу я.
Ступай, быстрее ты обратно будешь.
ХАРМИАНА
Царица, если вправду его любишь,
Мне кажется, что выбран путь не тот,
Чтоб вызывал ответных чувств водоворот.
КЛЕОПАТРА
И как же мне добиться встречи,
Чтобы достичь любви с ним вечной?
ХАРМИАНА
Во всём дать волю, а самой же не перечить.
КЛЕОПАТРА
И как же, Хармиана, можно быть такой беспечной?
Ведь это верный повод потерять с ним связь.
ХАРМИАНА
И не дразни на людях, что внушают нам боязнь.
К кому не можем испытать любви.
Вот и Антоний!
КЛЕОПАТРА
Как худо мне и мысли тяжелы.
МАРК АНТОНИЙ (в сторону)
Как роковые вымолвить слова?
КЛЕОПАТРА (Хармиане)
Уйдём, а то уж в обмороке я.
Боюсь упасть и больно ушибиться.
Не может долго эта пытка длится.
Природа этому так злится.
МАРК АНТОНИЙ
Возлюбленная ты моя царица!
КЛЕОПАТРА
Прошу, не приближайся.
МАРК АНТОНИЙ
Так почему же ты строга?
КЛЕОПАТРА
Твой взгляд мне не сулит отрадные известия.
Что пишет нам законная жена?
Вернись домой. Ей было неуместно
Так далеко-то отпускать тебя, и от себя.
Как я могла?
Пусть она тогда не считает,
Что Клеопатра доблестным Антонием всецело обладает.
Мне ли это под силу?
Ты ей принадлежишь, мой милый!
МАРК АНТОНИЙ
Об этом знают только боги.
КЛЕОПАТРА
Постыдно ты уносишь ноги.
Так не предавали ни одну царицу.
Измена лишь могла присниться.
МАРК АНТОНИЙ
О, Клеопатра!
КЛЕОПАТРА
Твоя клятва!
Ты призывал богов державных
И не жалел слов самых славных
Чтобы поверила в них я,
Забыв, что Фульвия твоя
Безумие – поддаться обольщенью,
Словам и клятвопреступленью.
МАРК АНТОНИЙ
О, ты моя царица.
КЛЕОПАТРА
Словам красивым и не соблазниться.
Скажи – прощай, и всё. Прошли те времена.
Когда просил у нас ты позволения
Остаться здесь, – Красивые слова
Ты говорил и находил для вдохновенья.











