На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
📚 Читайте "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Как в Риме называют Клеопатру,
Так ты её и назови, меня кори,
Как Фульвия корит, и многократно
С суровой прямотой перечисляет все мои грехи.
С присущей ей правдивостью и гневом.
Потворство – вот что растит сорняки
Лишь укоризна душу очищает смело.
Не стой уже ты, уходи!
Гонец
Приказам Вашим подчиняюсь я с поклоном!
МАРК АНТОНИЙ
Что сообщают нам из Сикиона?
Первый слуга
Эй, кто из Сикиона? Где гонец?
Второй слуга
Он ждёт приказа, чтоб явиться во дворец
МАРК АНТОНИЙ
Пусть наконец уже войдёт.
А крепким путам из Египта мы предъявим счёт.
Их разорвать пора, коль не безумец я.
Входит второй гонец.
Ну, с чем ты? Говори мне, не тая.
Второй гонец
Несчастие. Смерть же приняла
Твоя супруга, Фульвия.
МАРК АНТОНИЙ
Скончалась Фульвия? Скажи мне где и когда?
Второй гонец
Всё было в Сикионе***.
Здесь ты прочтёшь всё о её последнем стоне.
И о других событиях важнейших.
*** (Сикион – город в Греции)
Подаёт письмо
МАРК АНТОНИЙ
Ступай
(Второй гонец уходит)
Скорблю я о душе сильнейшей
Она ушла.
Но часто жаждем мы вернуть то, что отшвырнули прочь.
А те, что нам приятны были,
Становятся противными отныне.
О, если бы могла поднять из гроба мертвеца
Его туда толкнувшая рука!
Усопшая, она была мне так близка…
А с этой чародейкою расставаться уж пора.
Не то обрушится от лени белый свет
На голову мне разом все сто тысяч бед.
Эй, Энобарб!
Входит Энобарб.
ЭНОБАРБ
Что велено душе моей?
МАРК АНТОНИЙ
Уехать надо мне, и поскорей.
ЭНОБАРБ
Но этим мы погубим здешних дев
Известно, что для них суровость смертный грех.
А если мы уедим – то убьём их всех.
МАРК АНТОНИЙ
Мне надо ехать. Эх!
ЭНОБАРБ
Ну, если так походы вам необходимы,
Пусть остаются девы без мужчины.
Да, жаль мне перекошенного их лица
Хоть дело стоит меньше выеденного яйца.
Но если дело важно всё ж,
То женщинам цена – тут ломанный грош.
Первой же увянет Клеопатра.
Коль об отъезде она узнает завтра.
Она же умирала на глазах у всех раз двадцать
Как будто ей со смертью так приятно обниматься.
МАРК АНТОНИЙ
Никто не посвящен в её превратные ходы.
ЭНОБАРБ
О, нет! Её порывы от кристальнейшей любви.
И недостаточно о ней только лишь сказать,
Что её вздохи – то движение воздушных масс.
То ветер. А потоки слёз? —
То ниспадающий с небес дождь.











