На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
📚 Читайте "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ладно, ерунда,
Простительно ему такое поведенье, —
Хотя другого бы кого
Скажи, не запятнало бы оно? —
Но легкомыслием своим Антоний
В тяжёлую ответственность загонит.
И нас с тобой. Добро бы лишь досуг
Он заполнял безудержным развратом,
Платя похмельем, тряской рук,
И жаждой вечной, и спиной горбатой.
Но тратить драгоценные часы,
Когда жуткий барабан, зовёт его идти.
И бьёт тревогу о судьбе государства!
Его бы приструнить за разгильдяйство.
Он, как мальчишка, позабыв запреты,
Забавам быстрым долг приносит в жертвы.
**** (Птолемеи – царская, македонская династия, правящая в Египте. Клеопатра – одна из трёх (известных) дочерей царя Птолемея XII Авлета)
Входит гонец
ЛЕПИД
Известья новые.
Гонец
О, Цезарь славный!
Приказ исполнен. Вести с рубежей
К тебе стекаться будут каждый день исправно.
Хозяин на море, и он силён – Помпей, —
Приязнью тех, кто Цезарем понижен.
Все недовольные бегут к нему.
Молва твердит: что Секст Помпей***** обижен.
***** (младший сын Гнея Помпея Великого (https://ridero.ru/link/ND_1xuoKemantY). С 45 года до н. э. возглавлял помпеянцев в их борьбе против сторонников Гая Юлия Цезаря (https://ridero.ru/link/CtDT5XwGj2RMYy) в Испании (https://ridero.ru/link/94ajfRG_L4hcVg). Установил контроль над Бетикой (https://ridero.ru/link/CIw9fMMa9KY_ly) и частью Ближней Испании (https://ridero.ru/link/5X1PH3V2x451nm), был провозглашён императором (https://ridero.
Уходит
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Иного я не жду.
Давно известно то, что я скажу:
Желанен властелин лишь до поры,
Пока ещё он не добился власти;
А тот, кто был при жизни нелюбим,
Становится кумиром после казни.
Толпа подобна водорослям в море:
Покорные изменчивым теченьям
Они плывут туда, потом сюда, и, вскоре,
Сгниют там без стыда и сожаленья.











