Главная » Серьезное чтение » Читать Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой полностью бесплатно онлайн | Шарль Бодлер

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

11 октября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.

📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Пусть ты с неба, из ада, иль ты – зверь,

Неважно! О, Красота! Чудовище бездушное наивное            всегда!

Если твой глаз, улыбка, нога – для меня дверь

В Бесконечность желанную, которую не знал никогда?

Ты – Сатана иль Бог, неважно? Ангел иль Сирена,

Неважно, если ты, – фея с яркими глазами, даёшь в кипении

Ритм, свет, запах, о, мой единый гений! —

Мир менее ужасен, менее тяжки мгновения?

Как небосвод ночной…

Как небосвод ночной ты в моём обожании,

О, ваза грусти, о, великое молчание,

Люблю тебя ещё больше, когда, напоив свой гнев,

Ты мне являешься, краса ночей, оцепенев,

Иронически, заставляешь меня биться лбом,

Когда руки покоятся в твоём плену голубом.

Тут будет реклама 1

Я устремляюсь в атаку, скольжу в окружении,

Как на одном трупе рой червей в состязании,

Люблю тебя, о, зверь жестокий и железный!

Холодная краса, я у тебя, в твоей бездне!

Не удовлетворённая

Богиня странная, темна, как ночи,

В аромате мускуса и табака Гаваны,

Созданье мага, Фауста саванны,

Колдунья из эбена, ребёнок в полночи.

Тут будет реклама 2

Ни опий, ни Нюи, ни Кап не сравняли

Эликсира твоих уст, где кичится любовь;

Когда желанье караваном бежит вновь,

Твои глаза – цистерна, где пьют мои печали.

О, эти чёрные глаза, вдыхатели души,

О, демон без пощады! убавь пламя мне в тиши,

Я не Стикс, чтоб целовать по девять раз,

Увы! и я не могу с Мегерской миной,

Разбить твой дух и затравить тебя сейчас,

В аду твоей постели стать Прозерпиной!

Одета в блеск…

Одета в блеск, струистый выгиб тела,

Когда идёт она, как бы танцует,

Как проклятый жонглёр в такт напева,

С змеёй на палочке, гарцует.

Тут будет реклама 3

Как песок тусклый и лазурь в пустыне,

Оба без чувств к людским страданиям,

Как морская волна, вечная поныне,

Она блестит в безразличном сиянии.

Тут будет реклама 4

В лоске глаз от минералов чарующий экстаз,

В натуре этой странной, символичной,

Где ангел смешан со сфинксом античным,

Где всё, – злато, сталь, свет, алмаз,

Сверкает навсегда, как ненужная звезда,

Стерильной девы холодная краса.

Я кричал со дна бездны

Я о милости молю, только Тебя люблю одну,

Из бездны мрачной, куда моё сердце упало.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Шарль Бодлер! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги