На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Также, её улыбка – краса и пламень,
Где шествует Гордость на пределе;
А томный взгляд, насмешливый, как камень;
Лицо жеманное, под флёром в деле,
Здесь каждая черта победно нас взывает:
«Страсть меня зовёт, и Любовь меня венчает!»
Это существо с величием чарует;
Гляди, что делает её чудо-доброта!
Ближе, смотри вокруг, какая красота!
О, хула искусства! какой обман теперь!
У девы с дивным телом, с обещаньем чуда,
Наверху сидит двуглавый зверь!
– Да нет! Это просто маска, декора груда,
Вот лицо, сияющее тонкой гримасой,
А вот, смотри, сморщенная ужасно,
Настоящая голова, а лицо без конца
Опрокинуто и скрыто от лгущего лица.
Бедная большая красота! великая река
Слёз впадает в сердце мне сейчас;
Ложь твоя меня пьянит, а душа полна
Страданий, бьющих из твоих глаз!
– Но, отчего же она плачет? Такую красоту,
Кто сможет бросить к своим ногам?
Какая тайная боль грызёт её чистоту?
– Она плачет, безумная, так как она жила!
И всё живёт! Она хочет всех клеймить
До дрожи в теле, что жизнь всё не ушла,
Что завтра, увы! нужно опять жить!
Завтра, послезавтра и всегда! – как нам!
Гимн красоте
Пришла с глубин небес иль вышла из пучины,
О, Красота? Твой взор божественен и страшен,
Соединяй добро с преступностью змеиной,
И тебя сравнить с вином не страшно.
Твой взгляд несёт закат и восход;
Твой аромат в бурю вечер усыпит;
Твой поцелуй – зельё, и амфора – твой рот,
Где герой предаст, и мужество ребёнок искупит.
Спускаешься со звёзд иль выходишь ты из бездны?
Как собака, вслед идёт пленённая судьба;
Ты сеешь, как в игре, любовь и горе безвозмездно,
Ты правишь всем, и это дело божества.
Ты идёшь по трупам, Красота, пройдя все грани;
Из всех сокровищ Ужас тоже властен,
И Убийство средь самых близких злодеяний,
Как брелок на гордом животе, пляшет страстно.
Ты – свеча, и мотылёк к тебе летит в крови,
Горит, трепещет и говорит: «Вот пламя освящения!»
Любовник трепетно склонясь к своей любви,
Ласкает прах её без содрогания.











