Главная » Серьезное чтение » Читать Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой полностью бесплатно онлайн | Шарль Бодлер

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

11 октября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.

📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Здесь тусклая земля, не снять на горизонте пелену,

Где ужас и кощунство нависало;

Полгода сверху реет солнце без тепла,

Ещё полгода покрывает землю ночь;

Эта страна скупее, чем полярная земля;

– Ни ручьёв, ни травы, и звери бегут прочь!

Ведь нет ужаса в мире сильнее, когда

Есть холодная жестокость солнечного льда,

И, точно старый Хаос, эта огромная ночь;

Я завидую тем негодным зверям, когда им невмочь,

Они могут забыться в глупом сне,

Пока клубок мотает медленно время в тишине.

Тут будет реклама 1

Вампир (кровопийца)

Ты, как удар ножа,

В моё жалкое сердце входила;

Как куча чертей и вина сильна,

Хороша, безумна, меня усладила,

Чтоб из души околдованной

Сделать ложе себе и поместье;

– Теперь я с позором прикованный,

Как каторжник, с цепью вместе,

Как к игре упорный игрок,

Как к бутылке пьяный,

Как к нечисти червь рьяный;

– Будь проклята, проклятие – мой рок!

Я просил у меча острого

Даровать мне свободу,

И я молил яда коварного

Одержать над трусостью победу.

Тут будет реклама 2

Увы! – с презрением сказали

Коварный яд и острый меч:

«Ты недостоин, чтоб тебя убрали,

Не о проклятом рабстве речь,

Дурак! – При нашей власти

Если б мы тебя освободили,

Труп твоего вампира б воскресили

Твои поцелуи страсти.

Тут будет реклама 3

Ночью я был…

С некрасивой Еврейкой я был ночью раз,

Вдоль её трупа мой труп лежал.

Рядом, у продажного тела я размышлял

О грустной красе, от которой получаю отказ.

Я представлял, как был от неё в восхищении,

Её сильный и грациозный взор,

Волос надушенную каску – её убор,

И память о любви приводит меня в оживление.

Тут будет реклама 4

Так как любил я твоё благородное тело со рвением,

От твоих свежих ног до чёрных кос,

Разбудив глубокие ласки до слёз,

Если бы, одним вечером, с невольным рыданием,

Ты, о, королева жестоких! хотя бы раз

Смогла затемнить блеск твоих холодных глаз.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Шарль Бодлер! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги