Главная » Серьезное чтение » Читать Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой полностью бесплатно онлайн | Шарль Бодлер

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

11 октября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.

📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Я осыплю тебя, моя суженая,

Поцелуями холодными лунными

И нежностью хитрой змеи,

Ползущей во рву земли.

Когда же забрезжит утро голубое,

Ты найдёшь моё место пустое,

И оно остынет до вечера так.

Пусть другие берут обаянием

Твою жизнь, и страданием;

Я же хочу облечь тебя в страх.

Грусть луны

Сегодня вечером луна мечтает с большей ленью;

Как красавица на подушках рукой своей

Ласкает, перед сном, лёгкой тенью

Контур своих грудей.

По её гладкой спине ходят мягкие волны,

Умирающая, она в обморок падает в изнеможении

И смотрит на белые призраки томно,

Которые млеют в лазури, как цветения.

Тут будет реклама 1

Когда иногда на этом шаре, в своём тщетном страдании,

Она роняет скрытую слезу в молчании,

То один враг сна, поэт чародей,

Берёт её в ладонь, где она стала

Радугой, как от фрагмента опала,

И кладёт её в своё сердце, вдали от солнечных лучей.

Кошки

Суровые учёные, любовники горячие,

Любят одинаково в пору зрелого сезона,

Кошки сильные и нежные, – гордость дома,

Зябкие, как люди, и, как они, сидячие.

Тут будет реклама 2

Друзья науки и сладострастия,

Ищут молчание и ненавидят мрак;

Эребус[3 - Эребус – Бог ада.] взял бы их в скакуны за просто так,

Если б они променяли гордость на подобострастие.

Когда они дремлют в достойной манере

Великих сфинксов, лежащих одиноко в сфере,

Кажется, они спят в бесконечном сне.

Их плодоносное тело полно искр магических,

И частички золота, как звёзды в тонком песке,

Трепещут смутно в их зрачках мистических.

Тут будет реклама 3

Радостный мертвец

В жирной земле, где вольно улиткам жить,

Вырою сам глубокую яму себе,

Чтобы легко старые кости свалить

И спать в забытье, как акула в волне.

Не люблю завещаний, по кладбищам не хожу,

Не прошу у людей слезу и любовь,

Лучше, пока жив, я ворона приглашу,

Чтоб из моего каркаса поганого пустить кровь.

О, черви! Чёрные, вы без ушей и глаз,

Труп радостный не может обойтись без вас,

Философы-жуиры, сыны нечистот,

В моих остатках вам же жить без сожаленья,

И, скажите, есть ль ещё какое-то мученье

Для тела старого без души, кто больше не живёт!

Надтреснутый колокол

Так горько и нежно в ночной зимний час

Слушать, как огонь трепещущий дымит,

Как медленно встают воспоминания у вас,

Когда в тумане звон колоколов дрожит.

Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Шарль Бодлер! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги