На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Я осыплю тебя, моя суженая,
Поцелуями холодными лунными
И нежностью хитрой змеи,
Ползущей во рву земли.
Когда же забрезжит утро голубое,
Ты найдёшь моё место пустое,
И оно остынет до вечера так.
Пусть другие берут обаянием
Твою жизнь, и страданием;
Я же хочу облечь тебя в страх.
Грусть луны
Сегодня вечером луна мечтает с большей ленью;
Как красавица на подушках рукой своей
Ласкает, перед сном, лёгкой тенью
Контур своих грудей.
По её гладкой спине ходят мягкие волны,
Умирающая, она в обморок падает в изнеможении
И смотрит на белые призраки томно,
Которые млеют в лазури, как цветения.
Когда иногда на этом шаре, в своём тщетном страдании,
Она роняет скрытую слезу в молчании,
То один враг сна, поэт чародей,
Берёт её в ладонь, где она стала
Радугой, как от фрагмента опала,
И кладёт её в своё сердце, вдали от солнечных лучей.
Кошки
Суровые учёные, любовники горячие,
Любят одинаково в пору зрелого сезона,
Кошки сильные и нежные, – гордость дома,
Зябкие, как люди, и, как они, сидячие.
Друзья науки и сладострастия,
Ищут молчание и ненавидят мрак;
Эребус[3 - Эребус – Бог ада.] взял бы их в скакуны за просто так,
Если б они променяли гордость на подобострастие.
Когда они дремлют в достойной манере
Великих сфинксов, лежащих одиноко в сфере,
Кажется, они спят в бесконечном сне.
Их плодоносное тело полно искр магических,
И частички золота, как звёзды в тонком песке,
Трепещут смутно в их зрачках мистических.
Радостный мертвец
В жирной земле, где вольно улиткам жить,
Вырою сам глубокую яму себе,
Чтобы легко старые кости свалить
И спать в забытье, как акула в волне.
Не люблю завещаний, по кладбищам не хожу,
Не прошу у людей слезу и любовь,
Лучше, пока жив, я ворона приглашу,
Чтоб из моего каркаса поганого пустить кровь.
О, черви! Чёрные, вы без ушей и глаз,
Труп радостный не может обойтись без вас,
Философы-жуиры, сыны нечистот,
В моих остатках вам же жить без сожаленья,
И, скажите, есть ль ещё какое-то мученье
Для тела старого без души, кто больше не живёт!
Надтреснутый колокол
Так горько и нежно в ночной зимний час
Слушать, как огонь трепещущий дымит,
Как медленно встают воспоминания у вас,
Когда в тумане звон колоколов дрожит.











