На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Короткая задача! Могила ждёт; в ней нет терпенья!
Ах! Позвольте мне, мой лоб на ваших коленях,
Вкусить, о белом жарком лете сожалея,
Луч поздней осени желтее и нежнее!
Одной Мадонне – обет в испанском вкусе
Любимая, Мадонна, я построю для тебя
Подземный алтарь глубоко, печаль моя,
В чёрном углу сердца, где я его рою,
Далеко от желаний и насмешек, и скрою
Нишу лазурную, из эмали и золота, для тебя,
Где ты, прекрасная Статуя, будешь стоять,
Одетая в мои Стихи, где рифма, как металл,
Отточена научно, как кристалл.
Я положу тебе на голову огромную Корону;
А из моей Ревности, о, смертная Мадонна,
Я вырежу тебе Манто, чтоб этот наряд,
Фасона грубого, варварского, закрыл твой взгляд,
Как убежище, скрыл твой шарм,
Не Жемчугом оно вышито, оно горе моим Слезам!
Твоё Платье будет моим трепетным Желанием,
Струистым моим Желанием перед прощанием,
Оно, как волна, поднимается и опускается к краю,
Твоё тело бело-розовое поцелуем одевая;
Я сошью тебе красивые Туфли из моего Уважения,
Из шёлка, для твоих ангельских ног в унижении,
Они, заключённые в мягкое объятие,
Как в верную форму, сохранят мою печать.
Если не смогу сделать, несмотря на моё искусство,
Ступеньку, отрезав от серебряной Луны моё чувство,
Я положу Змею, кусающую меня изнутри,
Под твои каблуки, чтоб совесть твою умалить,
Победоносная и вертлявая Царица,
Чтоб ты обманула её, злая клеветница;
Ты увидишь моих Мыслителей в ряду, как Свечи,
Перед цветущим алтарём Девственниц Сердечных,
Отражая звёзды на голубой потолок; как приговор,
Устремлять туда всегда пламенный мой взор;
И, так как всё во мне тебя любит, любуется тобой,
Всё будет покрыто Ладаном, Миррой, Бензоем и Смолой,
И без конца к тебе, вершине снежной и чистой,
Пары моего страстного духа поднимутся быстро.
Наконец, чтобы о твоей роли Марии сказать
И любовь с варварством смешать,
О, Чёрное Сладострастие! О, Семь Главных Страданий!
Палач, полный сожаления, без всяких ожиданий,
Я отточу семь ножей, и, как бесчувственный жонглёр,
Целясь в глубину любви, я забуду позор,
И воткну их все семь в Сердце, туда, что называют любовью,
В твоё Сердце, плачущее Сердце, истекающее кровью!
Привидение
Как ангелы с горящим взором,
Я вернусь в твой альков в эту пору
И проскользну к тебе с тишиной
Под тёмной тенью ночной.











