Главная » Серьезное чтение » Читать Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой полностью бесплатно онлайн | Шарль Бодлер

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

11 октября 2023

🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.

📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Там – всё порядок и красота,

Люкс, покой и страсти полнота.

На каналах, смотри,

Застыли корабли,

Ведь бродячие они;

Всё, чтоб утолить

Все прихоти твои,

Везут они со всех концов земли.

– День догорает,

Одевает устало

Город, поля и каналы

В гиацинт и золота цвет;

Весь мир засыпает

Одетый в тёплый свет.

Там – всё порядок и красота,

Люкс, покой и страсти полнота.

Разговор

Вы светлое и розовое, осенняя краса небес!

Но грусть во мне вздымается, как море,

Отхлынув, оставляет на губе мрачный вес

Жгучей памяти горькой тины горя.

Тут будет реклама 1

– Твоя рука скользит по моей груди напрасно;

Что она ищет, подруга, это неистовство давно,

Где женщина вгрызается когтями и зубами страстно.

Нет больше сердца у меня; зверями съедено оно.

Моё сердце – дворец порочной толкотни;

В нём пьют, безумствуют, убивают себя!

– Аромат плывёт вокруг вашей нагой груди!…

О, Красота, жестокий кнут, так хочет твоя душа!

Пусть твои кипящие глаза, огнём страстей,

Сожгут эти лоскутья, пощаду зверей!

Осенняя песня

1.

Тут будет реклама 2

Скоро дни будут холодной мглы полны;

Прощай, короткого лета миг сияний!

Я уже слышу, как падают в мрачном страдании

Звонкие поленья на мощёные дворы.

Вся зима утонет в моём теле, в мозгу:

Гнев, ненависть, дрожь, страх, труд поневоле всегда,

И, как солнце в своём полярном аду,

Моё сердце будет только красным куском льда.

Тут будет реклама 3

Я слушаю, дрожа, как падает каждое полено;

От стройки эшафота эхо так не страшно.

Мой ум похож на стонущую башню,

Которую под тяжестью барана[2 - Баран – балка с головой барана для укрепления двери дома.] не держат стены.

Мне кажется, я убаюкан шоком монотонным:

Где-то спешно забивают гроб со стоном.

Для кого? Лето было вчера; вот осень!

Мистический шум мне, как уходящая просинь.

Тут будет реклама 4

2.

Я люблю зелёный свет у вас в глазах,

Нежная краса, но сейчас во мне горечь и страх,

И ничто, ни очаг, ни будуар, ни ваша любовь

Не стоит радужного солнца на море вновь.

И всё-таки, нежное сердце! Будьте матерью, любите меня,

Даже неблагодарного, даже человека разврата;

Будьте эфемерной нежностью, любовница, сестра,

Чудесной осени иль солнечного заката.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Шарль Бодлер! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги