На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Я вижу крайне удивлённо
Огонь в его зрачках,
В этих живых опалах, фонарях,
Он созерцает меня устремлённо.
Прекрасный корабль
О, нежная волшебница, я поведу рассказ
О твоих красотах, о юности подчас!
Изображу тебя во всей красе,
Как детство дозревает в мечте.
Когда ты воздух качаешь воланом с блеском,
Как прекрасный корабль воду с плеском,
Идя под парусом, как судно,
Под ритмом нежным, ленивым и нетрудным.
На твоей пухлой шее и пышных плечах
Несёшь голову с грацией и пламя в глазах;
С видом победным и невинным,
Дитя гордое, идёшь своей дорогой длинной.
О, нежная волшебница, я поведу рассказ
О твоих красотах, о юности подчас!
Изображу тебя во всей красе,
Как детство дозревает в мечте.
Твой бюст, стремясь вперёд и опершись в муар,
Победоносно выделяет прекрасный жар,
Как будто выпуклые створки гардероба,
Как щиты предохраняют от любовного озноба;
Щиты-провокаторы в оправе розы шипа!
Шкаф с секретом любых мечтаний,
Вино, духи, ликёры – по желанию, —
Всё, что затуманит разум и сердца!
Когда ты воздух качаешь воланом с блеском,
Как прекрасный корабль воду с плеском,
Идя под парусом, как судно,
Под ритмом нежным, ленивым и нетрудным.
Твоих знатных ног под воланом не обойдёт
Желание тёмное, которое их жжёт,
Как две колдуньи средь мук
Фильтр чёрный в вазе свернут сплетеньем рук.
Твои руки, как бы играя в Геркулесов пыл,
Как два сияющих удава для твоих светил,
Сильны, чтоб любовника упорно сжать
И на твоё сердце наложить его печать.
На твоей пухлой шее и пышных плечах
Несёшь голову с грацией и пламя в глазах;
С видом победным и невинным
Дитя гордое, идёшь своей дорогой длинной.
Приглашение к путешествию
Дитя моё, моя сестра,
Это благодать для нас
Поехать вместе жить туда!
Любиться в добрый час,
Любить и умереть
В твоей стране сгореть!
Под солнечным дождём,
В серой мгле вдвоём,
Мой дух согрет теплом,
Мистически подчас,
Призывом твоих глаз,
Сквозь блеск их слёз не раз.
Там – всё порядок и красота,
Люкс, покой и страсти полнота.
Мебели сияние
Полировано годами,
Украсит нашу спальню;
И редкими цветами,
Смешав их дуновение
С амброй в упоении;
Роскошные потолки,
Зеркала так глубоки,
В восточном уповании,
Всё говорит там вдалеке
О таинствах душе
На её родном языке.











