На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Блаженный колокол с сильной глоткой,
Который, несмотря на старость, бодр и в упор
Издаёт свой крик религиозный чётко,
Как старый солдат, несущий дозор!
Мне сладко в тоске надтреснутой души
Его пение в холоде ночной тиши,
Случается часто, что голос его слабеет,
От него хрипом забытого раненого веет,
Того, кто у озера крови, под кучей мертвецов,
Неподвижный, умирает от усилия бойцов.
Сплин (тоска)
1.
Плювиоз[4 - Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря (от 20 янв.
Из своей урны он льёт поток мрачного хлада,
А бледные жители кладбищ не в силах превозмочь,
И смерть на пригород хлынет, как ночь.
За подстилкой мой кот на окно бежит,
Худым паршивым телом без устали дрожит;
В водостоке бродит душа старого поэта,
С грустью зябкий призрак ходит в дебрях света.
Жалуется колокол, и полена дымятся,
Простуженные часы фальцета не стыдятся,
Кружатся волны трупных запахов безумных,
С водянкой по наследству от одной старухи,
Валет червей и пиковая дама, раскрывая руки,
Болтают скорбно о любовях мёртвых шумных.
2.
У меня больше сувениров, будто мне тысячу лет.
Вот большой комод, где порядка нет,
Где стихи, счета, процессы, записки и романсы,
Рулон волос, завёрнутых в квитанции,
Скрывают меньше тайн, чем в моём грустном мозгу,
Где, как в пирамиде, в склепе или в саду
Больше мёртвых, чем в общих могилах.
– Я кладбище, кого луна совсем забыла,
Где, как укор, мои болтаются стихи,
Озлобленные против мёртвых, мне самых дорогих.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/sharl-bodler-3276841/cvety-zla-perevod-s-francuzskogo-yazyka-very-adamanto-69823654/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.
notes
Примечания
1
Сивилла – фригийская Богиня плодородия (3 век до н.э.).
2
Баран – балка с головой барана для укрепления двери дома.
3
Эребус – Бог ада.
4
Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря (от 20 янв. по 18 фев.











