На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
От этих пылких глаз, их взора трепет,
От этих нежных уст, где сердце утопало,
От этих сладких поцелуев, как бальзам,
Восторгов жгучих этих, как сиянья свет,
О, душа моя! Что ж осталось нам?
Только бледный, трёхкарандашный портрет,
Он, как и я, один умирает с тоской,
А Время, этот ущербный старик,
Дни стирает своей грубой рукой…
Чёрный убийца Искусства и Жизни миг,
Ты никогда не сотрёшь память рукой лукавой
Той, кто была моей утехой и славой!
Всегда та же
«Откуда у вас, – говорили вы, – эта грусть оцепенённая,
Как море, бьющая на чёрный утёс голый?»
– Когда однажды наше сердце было опустошённое,
То жить – это мука.
Секрет простой, не тайное страдание,
И, как ваша радость, доступное всем.
Не ищите больше, о, прекрасное создание!
И, хотя ваш голос нежен, лучше, когла он нем!
Молчите, невежда! С лучезарной душой!
С детским смехом! Больше, чем Жизнь порой,
Смерть нас держит в сетях небылиц.
Оставьте, оставьте моё сердце упоённо лгать,
Утонуть в ваших прекрасных глазах и спать,
И дремать долго в тени ваших ресниц!
Всецельная
Чую в спальне Демона вздох,
Сегодня утром он застать
Меня пришёл врасплох
И говорит мне: «Хотел бы знать,
Во всей её красе,
Которой она пленяет,
В чёрно-розовом волшебстве,
Которым она обольщает,
Что самое нежное?» – О, моя душа!
Ты Ненавистнику отвечал:
«Поскольку Она так хороша,
Я ничего не выбирал.
«Когда я в восторге восхищения,
Не знаю, что меня соблазняет,
Она, как Заря в своём ослеплении,
И, как Ночь, она утешает.»
«Её гармония так тонка,
Правя её прекрасным телом,
Чтобы бессильная критика
Согласиться сполна сумела.»
«О, мистическое превращение
Всех моих чувств в один взлёт!
В её дыхании – музыка воплощения,
В её голосе – аромата полёт!»
Что скажешь ты…
Что скажешь ты вечером, бедная одинокая душа,
Что скажешь ты, моё сердце, которое давно увяло,
Той, кто очень красива, очень дорога, очень хороша,
От взора которой вдруг в тебе всё засияло?
– Направим нашу гордость на её восхваление:
Ничто не стоит её нежной власти;
В её духовной плоти Ангелов дуновение,
А взгляд её нас одевает в покров ясности.
Пусть будет это ночью и наедине,
Пусть это будет на улице и в толпе,
Её призрак, как огонь, танцует в пустоту.











