На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
📚 Читайте "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Как оно, спи,
О, Луна моей жизни! закутайся в тени,
Спи иль кури, как хочешь; молчи в мрачной лени,
И вся целиком в бездну Тоски нырни;
Я люблю тебя такой! Но, если хочешь один раз,
Как скрытая звезда, выходящая из мглы,
Поважничать в местах, где затмишь Умы,
Ладно! Кинжал остр, закалывай сейчас!
Зажги от люстры пламенем твой глаз!
Зажги под взором грубым желанье в экстаз!
Порыв иль страсть – всё от тебя мне в наслажденье;
Будь, как хочешь, ночь чёрная иль алая свирель;
Все фибры тела моего в исступлении
Кричат: «О, обожаю тебя, моя дорогая Джезебель!»
Призрак
1.
В бездонный грустный склеп пустой,
Куда Судьба уже меня сослала,
Где ни солнца луч, ни радость не сверкала,
Где только мрачная хозяйка Ночь одна со мной,
Я, как художник, кого Бог-насмешник
Осуждает на живопись, увы! тьмы;
Где, как повар роковой судьбы,
Я варю и ем своё сердце неспешно,
Иногда заблестит, заиграет, ляжет робко
Спектр, дар милости и красоты.
Своей грациозной восточной походкой,
Когда он достигнет полной высоты,
Я узнаю мою гостью, прекрасное создание:
Это Она! чёрная, и однако вся сияние.
2. Аромат
Читатель, вдыхал ли ты иногда
С опьянением и с долгим вкушением
Крупицу ладана в церковном дуновении,
Иль, когда плывёт от мускуса волна?
Магия и шарм в безумье опьянения
Воплощают в настоящем прошлого экстаз!
Так любовник с милого тела и глаз
В сувенир берёт цветок в упоении.
От её волос эластичных и густых,
С живым саше, в альков сакраментальный,
Запах поднимался, дикий и подвальный,
И от одежды из велюра и тканей дорогих,
Её чистой юностью наполнённой,
Шёл аромат меха опьянённый.
3. Рама
Как прекрасная рама прибавляет картине,
Даже если она очень хвалёной кисти,
Так может что-то странное в восторг привести
В отдельной безмерной натуре ныне.
Итак, драгоценности, мебель, металл, позолота
Обрамляли только её редкую красоту;
Ничто не оскорбляло её ясную чистоту,
Всё, казалось, служило бордюром к пустотам.
Даже говорили иногда, что она воображала
Любовь всего к себе; она погружала
Сладострастно свою наготу
В поцелуи сатина и белья в упоении,
И, медленная иль быстрая, в каждом движении
Показывала в детской грации обезьянью красоту.
4. Портрет
Болезнь и Смерть оставят только пепел,
Благодаря огню, которым всё пылало.











